《布洛陀史诗》不同译本中的修辞翻译对比——以罕王与祖王故事为例  

A Comparison Study on Rhetoric Translation in Different Translated Versions of The Epic of Baeuqloxgdoh:with the Story of Prince Cojvuengz and Prince Hanqvuengz as an Example

在线阅读下载全文

作  者:颜晓英 

机构地区:[1]广西民族师范学院外国语学院,广西崇左532200

出  处:《民族翻译》2021年第2期36-43,共8页Minority Translators Journal

基  金:2020年度广西民族师范学院校级资助项目“壮族典籍《布洛陀史诗》英语译介研究”(2020FG013)的阶段性研究成果

摘  要:《布洛陀史诗》是壮族文化的缩影,罕王与祖王的故事是《布洛陀史诗》的重要内容。本文以罕王与祖王故事为例对比分析了贺大卫英译本和韩家权壮汉英译本中对常见修辞手法采取的不同翻译方法,发现贺译本一般通过字对字直译,再现原文意义的同时保留原文的修辞风格;而韩译本采取直译与意译兼收并蓄,善于保留原文的修辞风格,但偶有舍弃原文的修辞而采用意译的情况。笔者认为,贺韩两个译本对修辞手法的翻译差异化,原因在于译者立场的不同和壮英修辞手法之间的差异。

关 键 词:《布洛陀史诗》 修辞翻译 对比 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象