检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许娇娜 Jiaona XU(Hanshan Normal University)
机构地区:[1]韩山师范学院文学与新闻传播学院
出 处:《马克思主义美学研究》2023年第1期293-309,447,共18页Research on Marxist Aesthetics
基 金:潮州市哲学社科规划项目“柯柏年与早期马克思主义中国化研究”(2021-A-06)阶段性成果
摘 要:柯柏年是我国著名的马克思主义翻译家,翻译和编译了大量马列经典著作,在马克思主义大众化和中国化过程中发挥了十分重要的作用。柯柏年的马克思主义著作翻译实践,一方面具有时代的特征,另一方面又体现了个人特色。尽管他专门论述翻译工作的文章只有寥寥几篇,但我们可以结合他的翻译实践以及代表译作来阐述其翻译思想,对其加以提炼、分析和研究,用现代译论的元素来激活其中的思想亮点,从而为当前校订马恩经典著作、译介最新的马克思主义思想,深入研究马克思主义中国化的历史发生与理论路径工作提供参照与借鉴。As a famous Marxist translator,Ke Bonian translated and compiled a large number of Marxist-Leninist classics,playing a very important role in the process of the popularization and Sinicization of Marxism.Ke Bonian’s translation practice of Marxist works embodies the characteristics of the times as well as of his own.Although he only wrote a few articles on translation,we can combine his translation practice and representative translations to elaborate his translation thoughts,and then refine,analyze and study them,activating their highlights with modem translation theory,so as to provide reference to the revision of Marxist classic works,the translation of the latest Marxist thoughts and the in-depth study of the historical occurrence and theoretical path of the Sinicization of Marxism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.128.245