检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲍晓婉 BAO Xiaowan
机构地区:[1]中国社会科学院近代史研究所 [2]山西大学外国语学院翻译系
出 处:《基督宗教研究》2022年第1期143-159,共17页Study of Christianity
摘 要:台约尔出身英国传教世家,博学多才,为中文印刷和圣经汉译事业勤谨奉献多年。他有成熟系统的圣经汉译观,有修订《马太福音》汉译本的翻译实践活动,本该有更大的作为,可惜天不假年,最终成为一个被圣经汉译史遗忘的人物。本文拟通过伦敦会档案、《中国丛报》、《加尔各答基督教观察者》等原始资料,厘清台约尔的中文著述与圣经修订活动、台约尔与“四人小组译本”的纠葛、台约尔与“委办译本”的关系,以及台约尔的圣经汉译观。希冀抛砖引玉,稍减“先锋者已被忘却”的遗憾。Samuel Dyer was a versatile and talented figure in a prominent missionary family.He devoted himself to the grand cause of Chinese printing and Chinese Bible translation.He developed a mature system of translation discourses which was applied to his own revision of the Book of Matthew.He should have contributed more to missionary history but for his untimely death.In the end,such a brilliant figure fell into oblivion,which was quite a pity.This thesis intends to reproduce Samuel Dyer’s Chinese learning and Bible translation activities,his interference with the Medhurst-Gutzlaff version,his initiation of the Delegates’version,as well as his viewpoints on Chinese Bible translation via London Missionary Society archives,Chinese Repository and Calcutta Christian Observer.The author hopes to restore the pioneer to his deserved position.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.149.217