圣经汉译

作品数:40被引量:65H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:任东升高玉霞程小娟芮淑妍林红更多>>
相关机构:中国海洋大学中国社会科学院河南大学西北大学更多>>
相关期刊:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》《外语研究》《宗教学研究》《基督教学术》更多>>
相关基金:国家社会科学基金青岛市社会科学规划项目河南省哲学社会科学规划项目湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
明暗之间:17、18世纪的天主教经典汉译
《宗教学研究》2025年第1期172-177,共6页宋刚 
香港研究资助局优配研究金(General Research Fund,Research Grants Council)资助项目“Catholic Bible Translations and Biblical Literature in Late Imperial China”(No.17615220)的阶段性成果。
本文综合考察一批晚明至清中叶天主教圣经汉译文本,按照教会出版许可的有无分成两类,包括公开印行的节译和编译之作,也有未曾刊印的译经稿本和抄本。通过梳理这些形式、风格各异的文本,可以看到17、18世纪的天主教译经活动呈现明、暗两...
关键词:圣经 圣经汉译 译述方法 明清天主教 
中西经学的传承与会通——许彬《四史全编》研究
《世界宗教研究》2024年第12期108-121,共14页洪晓纯 
国家社科基金青年项目“‘基督教中国化’视域下《约翰福音》汉语译本的整理与研究”(批准号:19CZJ020)的阶段性成果。
上海徐家汇藏书楼中藏有一部鲜为人知的圣经四福音书文言译本,题为《四史全编》,由近代耶稣会华人司铎许彬所译。《四史全编》的正文部分以阳玛诺的《圣经直解》为底本,对照拉丁文《武加大译本》进行增删和调整,并统一神学术语、润色文...
关键词:圣经汉译 圣经注释 基督教中国化 中国天主教 许彬 
基督教经典中国化的历程及其意义
《世界宗教文化》2024年第4期1-6,共6页卓新平 
本研究梳理了基督教经典中国化的历程,并对其意义加以探究,指出以《圣经》为代表的基督教经典之中译和诠释是基于基督教政治、社会和文化层面“中国化”之发展的思想理论深化,认为这一工作极为重要,而其难度也颇大,其译经释经演进经历...
关键词:基督教经典 圣经汉译 中国化 
译印俱佳,踵事增华——不该被圣经汉译史遗忘的台约尔
《基督宗教研究》2022年第1期143-159,共17页鲍晓婉 
台约尔出身英国传教世家,博学多才,为中文印刷和圣经汉译事业勤谨奉献多年。他有成熟系统的圣经汉译观,有修订《马太福音》汉译本的翻译实践活动,本该有更大的作为,可惜天不假年,最终成为一个被圣经汉译史遗忘的人物。本文拟通过伦敦会...
关键词:台约尔 圣经汉译 四人小组译本 委办译本 圣经汉译观 
杨格非浅文理圣经译本的语体学考察
《基督教学术》2022年第1期37-50,213,共15页洪晓纯 
国家社科基金青年项目“‘基督教中国化’视域下《约翰福音》汉语译本的整理与研究”(项目编号:19CZJ020)的阶段性成果
在圣经汉译史上,浅文理圣经作为深文理圣经与官话、方言圣经之间的过渡性译本,产生于19世纪80年代,而英国伦敦会传教士杨格非正是这一类译本的倡导者和主要译者。在他看来,浅文理译本既像官话译本一样易于理解,又能符合学者的口味。他...
关键词:杨格非 圣经汉译 浅文理 语体学 
《圣经》汉译过程父权叙事的女性主义诠释
《外语与翻译》2021年第1期13-17,共5页颜方明 秦倩 
广东省哲学社会科学十二五规划课题“圣经汉译过程文化博弈论”(课题号:GD15CWW06);国家社会科学基金项目“《圣经》汉译话语动态诠释的文化研究”(项目号:16BYY027)阶段性成果。
《圣经》因其父权叙事而受到西方女性主义运动的抨击,一些中国学者也从女性主义批评视角分析了《圣经》诠释与社会文化之间的相互影响,但《圣经》汉译这方面的研究却处于缺失状态。结合历史文化语境,本文以汉语《圣经·新约》中耶稣论...
关键词:圣经汉译 女性主义 父权叙事 社会价值观 
道何以成为肉身——圣经汉译中的文化相遇被引量:1
《天风》2020年第12期26-28,共3页耿卫忠 
一般而论,翻译本身就是两种文化互相交流与影响的过程,所以,圣经汉译也远不止于两种语言文字和文本的简单转换,更是两种文化的互动与再生。"上帝的‘道’要通过人的语言来启示,基督宗教的全球传布,实际上是伴随着圣经的翻译而开展的。"...
关键词:圣经汉译 语言文字 社会文化变迁 社会文化现象 中国社会文化 汉语语境 基督宗教 中国文化语境 
《雅歌》汉译的意象审美重构研究
《圣经文学研究》2019年第1期277-301,共25页颜方明 秦倩 
国家社会科学基金项目“圣经汉译话语动态诠释的文化研究”(16BYY027)的阶段性成果~~
《雅歌》大量使用意象,对增强诗歌美学效果具有重要作用。长期以来《雅歌》的译者们多从'言''象'层面忠实再现原诗意象的浅层意义,而对深层次的审美'意图'关注不够。本文主张,《雅歌》的翻译应以原'意'为导向、原'象'优先、酌情换'言'变...
关键词:圣经汉译 意象 契合度 美学重构 
论《<圣经>汉译与佛经翻译比较研究》所用的研究方法
《青年文学家》2017年第3X期184-184,共1页吴润妍 
佛经翻译和圣经汉译在中国均有悠久的历史,两者对中国社会和文化有重大的影响.相应地,在翻译方面也吸引了众多学者的注意.相比之下,《<圣经>汉译与佛经翻译比较研究》这一文章从各个角度比较圣经汉译与佛经翻译的相似性与差异性,更具有...
关键词:圣经汉译 佛经翻译 共时研究 历时研究 差异性 相似性 
探圣经汉译史上的“译名之争”
《校园英语》2017年第5期222-223,共2页周拓 
圣经汉译史上,曾因如何翻译God一词引发争论,译者们分为两派,有“上帝”和“神”两种译名。“上帝”一词出于诗经,带有中国文化特色。“神”一词则容易与中国的山神,河神混淆,引发泛神论的误会。译者无法选择出恰当词汇,译名之...
关键词:圣经翻译 特定文化词之翻译 翻译史 文化缺项 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部