明暗之间:17、18世纪的天主教经典汉译  

Between the Visible and the Invisible:Catholic Bible Translations in Chinese in the 17th and the 18th Centuries

作  者:宋刚[1] Song Gang

机构地区:[1]香港大学中文学院,中国香港

出  处:《宗教学研究》2025年第1期172-177,共6页Religious Studies

基  金:香港研究资助局优配研究金(General Research Fund,Research Grants Council)资助项目“Catholic Bible Translations and Biblical Literature in Late Imperial China”(No.17615220)的阶段性成果。

摘  要:本文综合考察一批晚明至清中叶天主教圣经汉译文本,按照教会出版许可的有无分成两类,包括公开印行的节译和编译之作,也有未曾刊印的译经稿本和抄本。通过梳理这些形式、风格各异的文本,可以看到17、18世纪的天主教译经活动呈现明、暗两线并行发展的模式。进一步考察此模式与传教士采用的“译述”方法的关联,将为圣经汉译史研究提供新的思考维度。

关 键 词:圣经 圣经汉译 译述方法 明清天主教 

分 类 号:B97[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象