周拓

作品数:3被引量:0H指数:0
导出分析报告
供职机构:西南科技大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译史译名不可译现象不可译CAT更多>>
发文领域:语言文字社会学更多>>
发文期刊:《赤子》《校园英语》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
探圣经汉译史上的“译名之争”
《校园英语》2017年第5期222-223,共2页周拓 
圣经汉译史上,曾因如何翻译God一词引发争论,译者们分为两派,有“上帝”和“神”两种译名。“上帝”一词出于诗经,带有中国文化特色。“神”一词则容易与中国的山神,河神混淆,引发泛神论的误会。译者无法选择出恰当词汇,译名之...
关键词:圣经翻译 特定文化词之翻译 翻译史 文化缺项 
论计算机辅助翻译实践中的不可译现象
《赤子》2016年第12X期86-86,89,共2页周拓 
计算机辅助翻译方便了译者的工作,但因为文化缺项以及语言经验不同导致了词汇缺项和词汇不对等,又因为机器翻译不能灵活变通,从而产生了'不可译'现象,制约着CAT的翻译质量。这不能通过改进CAT语言规则分析的运行方法来改良,只有通过扩大...
关键词:计算机辅助翻译(CAT) 翻译实践 不可译 
探林纾译本中“貌离神合”
《赤子》2016年第11X期184-184,186,共2页周拓 
林纾翻译了近200部著作,介绍了莎士比亚、狄更斯、雨果等作家,打破了“唯中国有文学”的士大夫之优越感。林纾在形式上改译,情感上忠实原文。他“貌离神合”之翻译方式克服了异域文化不同造成的翻译困难,在西学东渐之初让国人感受到异...
关键词:林纾 文学翻译 翻译史 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部