翻译史

作品数:1013被引量:2141H指数:22
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:邹振环蓝红军方梦之张汨穆雷更多>>
相关机构:上海外国语大学广东外语外贸大学北京外国语大学复旦大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“无本译写研究”专题主持人语
《翻译界》2025年第1期1-1,共1页刘晓峰 
在中外翻译实践研究、理论研究以及翻译史研究中,学界长期以来对翻译底本的界定存在“单本”默认现象。基于这种传统认知的翻译活动可称为“有本译写”。然而,翻译实践中有一类翻译现象实际存在着多种底本形态,如“多本”“合本”“碎...
关键词:翻译现象 翻译史研究 翻译实践 多模态文本 翻译底本 译写 主持人 传统认知 
无本译写的历史回眸与当下意义
《翻译界》2025年第1期2-17,共16页石春让 张静 
国家社会科学基金重大项目“百年中国新闻传播史著作整理及书写创新研究”(22&ZD32);西安外国语大学科研项目“新时代科技文档汉英翻译的优化模式与评价机制研究”(XWB03)的阶段性研究成果。
无本译写作为翻译研究的新兴领域,聚焦于基于多元源语文本的碎片化跨语际转换。本文从历时与共时两个维度探讨无本译写的发展轨迹及其现实意义。历时分析揭示了中国翻译史上无本译写实践的四个关键阶段:早期佛经翻译、明清之际科技译介...
关键词:无本译写 翻译史 跨文化交流 翻译理论 文化传播 
“狂飙突进”译名考
《语言与文化研究》2025年第3期187-190,共4页韩婧 汪屿 徐子昂 缪蓬 
上海理工大学“大学生创新创业训练计划”项目“德国‘狂飙突进运动’的汉译研究”(项目编号:XJ2024498)的阶段性研究成果。
20世纪20年代,德语文学汉译活动进入高潮,歌德的作品蜂拥进入中国译坛,将Sturm und Drang这一概念引入中国文人的视野。历史上曾存在对Sturm und Drang汉译名的讨论,而译名“狂飙突进运动”的最终采纳与五四运动的时代语境紧密相关。彼...
关键词:狂飙突进运动 五四运动 翻译史 郭沫若 
翻译史研究的“新”面向
《黄冈师范学院学报》2025年第2期52-57,共6页陈倩 
黄冈师范学院高级别培育计划项目(202423604)。
新历史主义主张关注文本中蕴含的权力话语和历史语境,强调历史的叙事性,否认存在连续的、唯一确定并真实的历史。以其“文本的历史性”与“历史的文本性”为参照,翻译史研究者可以将文本性质的研究客体视作“历史性、叙事性的存在”,探...
关键词:新历史主义 翻译史研究 历史性 文本性 
中国科学翻译史研究的不懈探索者——黎难秋先生访谈录
《中国翻译》2025年第2期118-123,共6页许宗瑞 黎难秋 
安徽省哲学社会科学规划重点项目“《茶经》百年英译研究”(项目编号:AHSKD2023D012)。
黎难秋先生在中国翻译史特别是科学翻译史领域深耕多年,对我国历史上著名的科学翻译家、科学翻译作品、科学翻译机构等进行了比较系统、全面和深入的挖掘与整理。本文通过对黎难秋先生进行访谈,阐述其对科学翻译史研究、科学翻译研究等...
关键词:黎难秋 科学翻译史 科学翻译 中国翻译史 
数字人文视域下明末清初科技翻译译者群体时空网络结构研究
《中国翻译》2025年第2期31-40,190,191,共12页许明武 王齐 
国家社科基金重点项目“百年中国科技典籍英译史料辑录与研究(1921-2021)”(项目编号:22AYY001)。
作为我国翻译史的重要分支,科技翻译史长期以来受到学界的密切关注,其中又以文本细读式、个案研究式的科技翻译史研究成果为主体,然而有关科技翻译译者群体的研究成果尚付阙如。数字人文浪潮下,科技翻译译者群体研究有望获得新的生命力...
关键词:数字人文 中国科技翻译史 社会网络分析 地理信息系统 
佛经汉译与国家治理:前、后秦时期的国家翻译实践
《青岛农业大学学报(社会科学版)》2025年第1期128-133,共6页赵效雨 曹双飞 
2024年度西南大学研究生科研创新项目“翻译社会认知视域下粉丝译者行为研究”(SWUB24027)。
国家翻译实践是中国传统翻译实践的主流模式之一,前后秦时期的佛经汉译更是国家介入并主导翻译活动的典型代表。鉴于此,本文从国家视角再次检视前、后秦时期的翻译活动,通过对以道安和鸠摩罗什为首的前、后秦译僧团的佛经翻译进行历时考...
关键词:国家翻译实践 佛经汉译 国家治理 翻译史 
同词异译的文化隐史——以汉译佛典中“江”“河”的译例为中心
《文学与文化》2025年第1期65-73,共9页湛如 马熙 
国家社会科学基金重大项目“印度古典梵语文艺学重要文献翻译与研究”(项目编号18ZDA286)的阶段性成果。
中国河流名称的分布,因地而异:北方称“河”,南方称“江”,偶有称“水”。然而,江与河的区别,是汉语所特有的文化现象,二者的不同,实导源于南北社会历史文化的结构性演进。汉译佛典中,一条河流翻为“某江”还是“某河”,看似是因人而异...
关键词:汉译佛典 江河 翻译史 
中英关系史中的翻译问题——评《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》
《中国比较文学》2025年第1期262-266,共5页曹翠云 
香港中文大学王宏志教授在多年研究的基础上,从翻译视角重新考察了马戛尔尼使团访华这一重要中英外交历史事件,并于2022、2023年先后出版了代表性成果《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》(以下简称《龙与狮》)的繁体字版和简体字...
关键词:翻译史研究 翻译视角 马戛尔尼使团 :翻译 中英关系 历史学者 繁体字 历史学系 
商务印书馆学术经典译介历程及其特点
《外语教学》2025年第1期73-79,共7页朱含汐 许钧 
商务印书馆作为中国历史最悠久的出版机构,在中西方的知识传播和文化交流方面发挥关键作用。本文梳理了商务印书馆成立127年来的学术译介历程,将其归纳为四个时期:探索期(1897—1920)、发展期(1921—1949)、调整期(1950—1977)和繁盛期(...
关键词:商务印书馆 学术译介 学术图书 出版机构 翻译史 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部