佛经汉译

作品数:38被引量:68H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
相关作者:傅惠生江傲霜修文乔魏望东孔慧怡更多>>
相关机构:山东大学华东师范大学上海大学中山大学更多>>
相关期刊:《中国科技翻译》《华南师范大学学报(社会科学版)》《北京科技大学学报(社会科学版)》《中州学刊》更多>>
相关基金:北京市社科基金上海市教委科研基金湖南省教育厅科研基金中国博士后科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
佛经汉译与国家治理:前、后秦时期的国家翻译实践
《青岛农业大学学报(社会科学版)》2025年第1期128-133,共6页赵效雨 曹双飞 
2024年度西南大学研究生科研创新项目“翻译社会认知视域下粉丝译者行为研究”(SWUB24027)。
国家翻译实践是中国传统翻译实践的主流模式之一,前后秦时期的佛经汉译更是国家介入并主导翻译活动的典型代表。鉴于此,本文从国家视角再次检视前、后秦时期的翻译活动,通过对以道安和鸠摩罗什为首的前、后秦译僧团的佛经翻译进行历时考...
关键词:国家翻译实践 佛经汉译 国家治理 翻译史 
从观念到艺术:在中国文化中发现慈悲
《世界宗教研究》2025年第1期27-27,共1页
喻静著,社会科学文献出版社,2024年5月出版,280千字。“慈悲”是两汉之际随佛经汉译进入中国文化的新知识、新观念、新思想,在佛教中国化的过程中,融入中国人的精神底色,外化为中国人的生活世界和艺术世界。
关键词:佛教中国化 慈悲 佛经汉译 两汉之际 文化 艺术 观念 
“奉诏译”与“进译”——三国至北宋佛经汉译史检视被引量:3
《外国语》2024年第3期110-120,共11页任东升 闫莉平 
国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)。
佛经翻译作为中国翻译史上的第一个大潮,一直参与着中国古代王朝国家治理实践。本研究通过中华电子佛典协会(CBETA)的佛典藏经数据库及其他古籍,检视佛经汉译史中的"奉诏译""进译"现象,发现二者分别在三国吴和唐朝就已经出现,纵向观之,...
关键词:奉诏译 进译 国家翻译实践 礼治 佛经翻译 
“正法”与“异言”之博弈:汉传佛教译经史上的“正名”问题讨论
《四川大学学报(哲学社会科学版)》2024年第2期152-160,216,共10页方仪力 
“正名”不仅是中国思想史内部的重要问题,也是汉传佛教译经史上的重大问题。佛经翻译中的“正名”,以出世救赎为主旨,主要包括经目名称的翻译以及经文名义的统一两方面,涉及如何理解佛典之正法、佛弟子声闻所听闻之法、译人所悟之法、...
关键词: 正名 译名 佛经汉译 正法 
佛经汉译影响与“癀”之词源词义考
《中医文献杂志》2023年第3期5-10,20,共7页李曌华 文磊 
受汉唐时期佛经翻译的影响,中国传统医学中一类有色黄体征的黄疸病与印度阿输吠陀医学中与胆汁(pitta)有关的、基本性质为热的黄病曾经一度混同,直到南宋《圣济总录》中才明确指出二者的不同。由于这种混同和区分的并存,致使南宋以后,...
关键词:  佛经汉译 词源 词义 黄疸 
“变相”的真实——早期佛经话语“变译”解读被引量:2
《上海翻译》2022年第3期27-32,共6页张威 赵燕飞 
2019年北京市社科基金项目“多语双向跨模态翻译语料库的研制与应用”(编号:19YYB011);中央高校基本科研业务费专项资金资助“中国对外话语体系数据库群平台研制与应用”(编号:2022JS004);北京外国语大学卓越人才计划项目。
“案本而传”的忠实翻译观在中国传统译论中始终占有重要位置,然而,翻译史的诸多事实显示,有关“变译”的案例不胜枚举。通过梳理佛经汉译相关文献,本文从词汇转换、文体调整及语篇构建三个层面,着重探讨了佛经翻译初期格义迂阔、偈颂...
关键词:佛经汉译 案本而传 变译 文化交融 
汉唐佛经汉译时空分布考:以三部高僧传为例被引量:4
《外语教学》2022年第1期89-94,共6页李婉玉 张政 
北京市社科重点项目“北京市文物景点语料多语种翻译云平台的建制与应用研究”(项目编号:19YYA003)的阶段性研究成果。
本文依据梁代慧皎《高僧传》、唐代道宣《续高僧传》和宋代赞宁《宋高僧传》中的"译经篇",将汉唐期间佛经汉译活动分为初传、发展、繁荣、全盛四个阶段,从人文地理角度分析其动因,探究译者与译地时空关系分布规律。研究发现,译经地多集...
关键词:汉唐 佛经译者 译经中心 时空分布 
何为源文本? 谁是译者? 如何界定译作?--从译场制度管窥佛经汉译的过程被引量:1
《国学学刊》2020年第2期97-103,144,共8页范晶晶 
出于文化交流的需要,古代中国与西方世界都展开了大规模的翻译活动。20世纪以来,西方学界开始对翻译行为进行系统而深入的研究,提出了有关源文本、译者、目的语文本等相关理论,甚至形成了一门独立的学科。相对而言,成体系的翻译研究在...
关键词:源文本 译者 译作 佛经汉译 
佛经汉译与中国文化走出去被引量:2
《科教文汇》2019年第13期167-168,共2页张媛 
印度佛教作为一种外来宗教,能在我国盛行千年并独立发展成儒道两教之外的又一大宗教,其背后的缘由实在值得细究与深思。从文化外译角度研究佛教在中国的发展和佛经汉译,得出启示我国翻译界在世界经济文化大融合的背景下,如何做好中国文...
关键词:汉译佛经 文化外译 启示 
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究
《传播力研究》2019年第11期231-231,252,共2页张雪轲 
陕西省社会科学基金项目"伦理学视阈下的陕派作家作品译介与地域文学英译理论构建"(2017J027)的阶段性研究成果
佛教在中国发展历史悠久,佛经翻译在古代也比较盛行,尤其是在魏晋南北朝时期。学界对这一时期佛经翻译的研究多聚焦在某些具体佛教典籍的研究分析上。本文采用文献分析法、归纳法,通过对这一时期政治背景、社会生活以及有代表性的佛经...
关键词:魏晋南北朝 佛经汉译 译场 道安 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部