检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范晶晶[1] FAN Jingjing
机构地区:[1]北京大学东方文学研究中心
出 处:《国学学刊》2020年第2期97-103,144,共8页Research in the Traditions of Chinese Culture
摘 要:出于文化交流的需要,古代中国与西方世界都展开了大规模的翻译活动。20世纪以来,西方学界开始对翻译行为进行系统而深入的研究,提出了有关源文本、译者、目的语文本等相关理论,甚至形成了一门独立的学科。相对而言,成体系的翻译研究在中国起步较晚,我们多是借用西方的理论术语与研究框架。然而,由于中西翻译的历史背景大相径庭,这种借鉴固然有助于梳理中国的翻译史,但同时也不免削足适履,遮蔽了中国翻译的独特个性。本文立足于对译场制度下佛经汉译的考察,着重分析"源文本""、译者"及"译作"等三个概念的内涵与外延,试图展现中国古代翻译不同于西方传统的独特实践。In order to meet the needs of cultural exchange,both ancient China and the western world launched large-scale translationactivities.Since the 20 th century,the western academic community has begun to conduct a systematic and in-depth studyof translation behavior,put forward relevant theories such as source text,translator,target language text,and even formedan independent discipline.Comparatively speaking,systematic translation studies started late in China,and we mostly bor-rowed western theoretical terms and research frameworks.However,as the historical background of Chinese and westerntranslation is quite different,this kind of reference is helpful to sort out the history of Chinese translation,yet it can’t helpbut cut one’s feet to fit one’s shoes simultaneously which obscures the unique personality of Chinese translation.Based onthe investigation of Chinese translation of Buddhist sutra under the system of translation field,this paper focuses on theanalysis of the connotation and extension of the three concepts of"source text","translator"and"translation",trying toshow the unique practice of ancient Chinese translation which differed from Western tradition.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171