“变相”的真实——早期佛经话语“变译”解读  被引量:2

Retrospecting’Transformation’in Early Buddhist Translation

在线阅读下载全文

作  者:张威[1] 赵燕飞 ZHANG Wei;ZHAO Yan-fei

机构地区:[1]北京外国语大学英语学院,北京100089 [2]伦敦大学亚非学院,英国伦敦

出  处:《上海翻译》2022年第3期27-32,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:2019年北京市社科基金项目“多语双向跨模态翻译语料库的研制与应用”(编号:19YYB011);中央高校基本科研业务费专项资金资助“中国对外话语体系数据库群平台研制与应用”(编号:2022JS004);北京外国语大学卓越人才计划项目。

摘  要:“案本而传”的忠实翻译观在中国传统译论中始终占有重要位置,然而,翻译史的诸多事实显示,有关“变译”的案例不胜枚举。通过梳理佛经汉译相关文献,本文从词汇转换、文体调整及语篇构建三个层面,着重探讨了佛经翻译初期格义迂阔、偈颂变体、异本会译三种变译形式,撮要举隅,以期引发读者对佛经译史中诸多变译事实的思考。总之,佛经变译不仅是语言形式的转变,也是中印文化交融会通的代表,更体现着佛教思想在中国的本土化传播过程。

关 键 词:佛经汉译 案本而传 变译 文化交融 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象