变译

作品数:624被引量:1191H指数:18
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:黄忠廉辛朝晖张永中李明达杨丹屏更多>>
相关机构:黑龙江大学广东外语外贸大学西安外国语大学华中师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
变译理论视角下外宣翻译探究——以《习近平用典》英译为例
《华北理工大学学报(社会科学版)》2025年第2期69-74,共6页刘龙 陈丽珠 
2023年湖北本科高校省级教学改革研究项目“‘大外语’视域下《理解当代中国》翻译教程数字化教学生态建设研究”(2023582);武汉工程大学研究生教育教学改革研究项目“中国公共外交背景下《外宣翻译》课程建设探究”(2023JYXM14)。
《习近平用典》英译可在国际社会上传播中华优秀传统文化,传达当代“中国方案、中国智慧、中国声音”。基于变译理论视角,以《习近平用典》为研究材料,参照《中华思想文化术语库》和《中国日报》相关译文,探究变译理论在外宣翻译中的应...
关键词:变译理论 外宣翻译 《习近平用典》 《中华思想文化术语库》 《中国日报》 
变译理论视角下陶瓷非遗外宣文本英译策略探析
《山东陶瓷》2025年第2期16-24,共9页张雷 刘成龙 
山东省“传统文化与经济社会发展”专项课题“数智时代淄博陶瓷非遗外宣英译与对外传播研究”(24C120017943)。
陶瓷非遗是我国非物质文化遗产的重要组成部分,助力陶瓷非遗文化“活起来”“走出去”,对提升中国文化国际影响力、推动全球文化多样性具有重要意义。通过分析陶瓷非遗外宣文本研究现状,发现陶瓷非遗文本英译面临外宣话语本土化、译者...
关键词:陶瓷 非物质文化遗产 变译 外宣英译 
变译理论视域下科幻喜剧电影字幕翻译分析——以《独行月球》为例
《英语广场(学术研究)》2025年第8期28-31,共4页王明亮 刘玉莹 
本文从变译理论视角出发,以在国际市场上备受赞誉的中文科幻喜剧电影《独行月球》为例,分析其字幕翻译如何使用增译、减译、编译等手段,有效跨越语言与文化障碍,在保留原作精髓的同时,增强译文的可读性与文化适应性,提升字幕翻译的整体...
关键词:变译理论 科幻喜剧电影 字幕翻译 《独行月球》 
科技文本中流水句的“变译”探析——以《中国的能源转型》白皮书为例
《中国科技翻译》2025年第1期38-41,共4页王紫璇 陶李春 
本研究以《中国的能源转型》白皮书为研究语料,探讨科技文本中流水句的变译策略。变译是指在保持原文核心信息的前提下,对词汇选择、句法结构和语篇布局进行灵活调整的翻译方法。研究提出四种主要变译方法:摘译、编译、阐译和改译,并通...
关键词:科技文本 流水句 变译 翻译方法 白皮书翻译 
基于变译理论之江西红色标语英译研究
《太原城市职业技术学院学报》2025年第2期199-201,共3页熊静 
2022年江西省高校人文社会科学研究项目“‘红色基因传承’下江西红色标语的外宣翻译研究”(项目编号:YY22204)。
红色文化的英译研究有利于传承红色基因,亦有助于彰显中国特色社会主义道路自信和文化自信。江西现存大量珍贵的红色标语,是革命老区光荣历史的见证。目前,红色文化的翻译尚无具体可行的评价标准,翻译的质量良莠不齐。变译理论是从变译...
关键词:红色标语 变译理论 英译研究 
变译理论视阈下《神雕侠侣》第一卷武功招式英译研究——以张菁译本为考察中心
《安徽理工大学学报(社会科学版)》2025年第1期61-67,共7页丁大琴 徐宇飞 
全国高校外语教学科研重点项目:文化“走出去”战略背景下安徽地方文化翻译策略研究(2022AH0001);安徽理工大学研究生创新基金项目:《神雕侠侣》翻译与国际传播(2024cx2156)。
武功招式作为金庸武侠小说《神雕侠侣》的重要组成部分,种类繁多、内涵丰富,其名称构建具有语言精炼、修辞广用、文化底蕴与历史积淀并重等特征。2023年10月,张菁英译的《神雕侠侣》第一卷Return of the Condor Heroes I于英国出版发行...
关键词:变译理论 变通手段 《神雕侠侣》 武功招式 
变译理论视域下文化负载词的汉英翻译研究——以《农政全书》(木棉)为例
《汉字文化》2025年第2期163-165,共3页徐珊珊 姚琴 
1849年,英国人肖氏(C.Shaw)译《农政全书》(木棉)篇,载于《中国丛报》,标志着《农政全书》在英语世界首次真正意义上的翻译。此译文颇精,原文之意,大体得以传神,删节误译,鲜有见之,但相关学术研究却付之阙如。基于此,本文以本土变译理...
关键词:变译理论 《农政全书》(木棉) 文化负载词 汉英翻译研究 
“讲”好中国故事的翻译方案
《外语教学理论与实践》2024年第6期81-88,共8页费周瑛 黄忠廉 
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的阶段性成果。
作为时代命题,“讲好中国故事”已成为提升中华文化影响力的重要途径。如何把中国故事“讲好”是当前各界关注的焦点。传播界重“传好”,外宣界重“宣好”,译学界则重“译好”。本文立足译学界,研察翻译在讲好中国故事中如何发挥应有的...
关键词:讲好中国故事 翻译 全译 变译 
变译理论视角下红楼梦霍译本中文化负载词的翻译研究
《小说月刊(下半月)》2024年第24期0245-0247,共3页  
中国文化典籍浩如烟海,在这些典籍中有许多文化负载词承载着中国源远流长的文化。译者在对《红楼梦》霍译本中的文化负载词进行研究时发现,由于存在语言和文化差异,一些文化负载词难以准确、通顺地译为目的语。因此,霍克斯在翻译《红楼...
关键词:红楼梦霍译本 文化负载词 变译理论 变译方法 
变译理论视角下的红色旅游解说词英译——以江西红色景点为例
《现代语言学》2024年第11期339-345,共7页温建萍 赵冰 李晓玉 
红色旅游将中国革命历史文化与世界经济发展相结合,江西拥有丰富的红色旅游文化资源,做好红色旅游解说词英译,对讲好中国故事意义重大。变译理论就是通过对原文的进行一定程度的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,达到译文通畅、自...
关键词:变译理论 红色旅游解说词 红色景点 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部