科技文本中流水句的“变译”探析——以《中国的能源转型》白皮书为例  

Translation Variation Strategies for Running Sentences in Scientific and Technical Texts:A Case Study of China’s Energy Transition White Paper

在线阅读下载全文

作  者:王紫璇 陶李春[1] WANG Zixuan;TAO Lichun

机构地区:[1]南京邮电大学,南京市210023

出  处:《中国科技翻译》2025年第1期38-41,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:本研究以《中国的能源转型》白皮书为研究语料,探讨科技文本中流水句的变译策略。变译是指在保持原文核心信息的前提下,对词汇选择、句法结构和语篇布局进行灵活调整的翻译方法。研究提出四种主要变译方法:摘译、编译、阐译和改译,并通过实例分析证实这些方法能在保持信息完整性和准确性的同时,有效提升译文的可读性和流畅度。研究成果为科技文本中流水句的翻译实践提供理论指导和实用参考。Using the white paper China’s Energy Transition as research material,this study examines transla-tion variation strategies for running sentences in scientific and technical texts.Translation variation refers to flex-ible adjustments in vocabulary choice,syntactic structure,and textual organization while preserving the source text's core information.The study proposes four main variation methods:extractive translation,compilative translation,interpretative translation,and modificative translation.Analysis demonstrates these methods effec-tively enhance target text readability and fluency while maintaining information integrity and accuracy.The find-ings provide theoretical guidance and practical references for translating running sentences in scientific and tech-nical texts.

关 键 词:科技文本 流水句 变译 翻译方法 白皮书翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象