检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王紫璇 陶李春[1] WANG Zixuan;TAO Lichun
机构地区:[1]南京邮电大学,南京市210023
出 处:《中国科技翻译》2025年第1期38-41,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:本研究以《中国的能源转型》白皮书为研究语料,探讨科技文本中流水句的变译策略。变译是指在保持原文核心信息的前提下,对词汇选择、句法结构和语篇布局进行灵活调整的翻译方法。研究提出四种主要变译方法:摘译、编译、阐译和改译,并通过实例分析证实这些方法能在保持信息完整性和准确性的同时,有效提升译文的可读性和流畅度。研究成果为科技文本中流水句的翻译实践提供理论指导和实用参考。Using the white paper China’s Energy Transition as research material,this study examines transla-tion variation strategies for running sentences in scientific and technical texts.Translation variation refers to flex-ible adjustments in vocabulary choice,syntactic structure,and textual organization while preserving the source text's core information.The study proposes four main variation methods:extractive translation,compilative translation,interpretative translation,and modificative translation.Analysis demonstrates these methods effec-tively enhance target text readability and fluency while maintaining information integrity and accuracy.The find-ings provide theoretical guidance and practical references for translating running sentences in scientific and tech-nical texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177