检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘龙 陈丽珠[1] LIU Long;CHEN Li-zhu(School of Foreign Languages,Wuhan Institute of Technology,Wuhan Hubei 430205,China)
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2025年第2期69-74,共6页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:2023年湖北本科高校省级教学改革研究项目“‘大外语’视域下《理解当代中国》翻译教程数字化教学生态建设研究”(2023582);武汉工程大学研究生教育教学改革研究项目“中国公共外交背景下《外宣翻译》课程建设探究”(2023JYXM14)。
摘 要:《习近平用典》英译可在国际社会上传播中华优秀传统文化,传达当代“中国方案、中国智慧、中国声音”。基于变译理论视角,以《习近平用典》为研究材料,参照《中华思想文化术语库》和《中国日报》相关译文,探究变译理论在外宣翻译中的应用,为外宣翻译提供新视角。同时,从两方面提供相应的解决方案:从宏观层面而言,译者在外宣翻译实践中可将外宣“三贴近原则”作为指导原则;从微观层面而言,译者可以采用变通手段为具体翻译手段,以应对外宣翻译中词句篇的翻译。The English translation of The Literary Quotations of Xi Jinping can play a role in disseminating fine traditional Chinese culture in the international community,as well as conveying Chinese solutions,Chinese wisdom,and Chinese voices.The paper,based on the perspective of Variational Translation Theory,selects source text from The Literary Quotations of Xi Jinping,and refers to translations from Key Concepts in Chinese Thought and Culture and China Daily.The paper is to explore the application of Variational Translation Theory in publicity translation and provide a new perspective for publicity translation.In addition,the paper offers corresponding solutions from two aspects:From a macro perspective,translators can adopt Three Principles for Publicity Translation as the guiding framework in publicity translation;from a micro perspective,translators can employ adaptation techniques as specific translation means to finish the translation of lexis,syntax,and text in publicity translation.
关 键 词:变译理论 外宣翻译 《习近平用典》 《中华思想文化术语库》 《中国日报》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171