变译理论

作品数:279被引量:517H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:黄忠廉杨丹屏李秀云辛朝晖李华丽更多>>
相关机构:西安外国语大学华北理工大学广东外语外贸大学天津大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
变译理论视角下外宣翻译探究——以《习近平用典》英译为例
《华北理工大学学报(社会科学版)》2025年第2期69-74,共6页刘龙 陈丽珠 
2023年湖北本科高校省级教学改革研究项目“‘大外语’视域下《理解当代中国》翻译教程数字化教学生态建设研究”(2023582);武汉工程大学研究生教育教学改革研究项目“中国公共外交背景下《外宣翻译》课程建设探究”(2023JYXM14)。
《习近平用典》英译可在国际社会上传播中华优秀传统文化,传达当代“中国方案、中国智慧、中国声音”。基于变译理论视角,以《习近平用典》为研究材料,参照《中华思想文化术语库》和《中国日报》相关译文,探究变译理论在外宣翻译中的应...
关键词:变译理论 外宣翻译 《习近平用典》 《中华思想文化术语库》 《中国日报》 
变译理论视域下科幻喜剧电影字幕翻译分析——以《独行月球》为例
《英语广场(学术研究)》2025年第8期28-31,共4页王明亮 刘玉莹 
本文从变译理论视角出发,以在国际市场上备受赞誉的中文科幻喜剧电影《独行月球》为例,分析其字幕翻译如何使用增译、减译、编译等手段,有效跨越语言与文化障碍,在保留原作精髓的同时,增强译文的可读性与文化适应性,提升字幕翻译的整体...
关键词:变译理论 科幻喜剧电影 字幕翻译 《独行月球》 
基于变译理论之江西红色标语英译研究
《太原城市职业技术学院学报》2025年第2期199-201,共3页熊静 
2022年江西省高校人文社会科学研究项目“‘红色基因传承’下江西红色标语的外宣翻译研究”(项目编号:YY22204)。
红色文化的英译研究有利于传承红色基因,亦有助于彰显中国特色社会主义道路自信和文化自信。江西现存大量珍贵的红色标语,是革命老区光荣历史的见证。目前,红色文化的翻译尚无具体可行的评价标准,翻译的质量良莠不齐。变译理论是从变译...
关键词:红色标语 变译理论 英译研究 
变译理论视阈下《神雕侠侣》第一卷武功招式英译研究——以张菁译本为考察中心
《安徽理工大学学报(社会科学版)》2025年第1期61-67,共7页丁大琴 徐宇飞 
全国高校外语教学科研重点项目:文化“走出去”战略背景下安徽地方文化翻译策略研究(2022AH0001);安徽理工大学研究生创新基金项目:《神雕侠侣》翻译与国际传播(2024cx2156)。
武功招式作为金庸武侠小说《神雕侠侣》的重要组成部分,种类繁多、内涵丰富,其名称构建具有语言精炼、修辞广用、文化底蕴与历史积淀并重等特征。2023年10月,张菁英译的《神雕侠侣》第一卷Return of the Condor Heroes I于英国出版发行...
关键词:变译理论 变通手段 《神雕侠侣》 武功招式 
变译理论视域下文化负载词的汉英翻译研究——以《农政全书》(木棉)为例
《汉字文化》2025年第2期163-165,共3页徐珊珊 姚琴 
1849年,英国人肖氏(C.Shaw)译《农政全书》(木棉)篇,载于《中国丛报》,标志着《农政全书》在英语世界首次真正意义上的翻译。此译文颇精,原文之意,大体得以传神,删节误译,鲜有见之,但相关学术研究却付之阙如。基于此,本文以本土变译理...
关键词:变译理论 《农政全书》(木棉) 文化负载词 汉英翻译研究 
变译理论视角下红楼梦霍译本中文化负载词的翻译研究
《小说月刊(下半月)》2024年第24期0245-0247,共3页  
中国文化典籍浩如烟海,在这些典籍中有许多文化负载词承载着中国源远流长的文化。译者在对《红楼梦》霍译本中的文化负载词进行研究时发现,由于存在语言和文化差异,一些文化负载词难以准确、通顺地译为目的语。因此,霍克斯在翻译《红楼...
关键词:红楼梦霍译本 文化负载词 变译理论 变译方法 
变译理论视角下的红色旅游解说词英译——以江西红色景点为例
《现代语言学》2024年第11期339-345,共7页温建萍 赵冰 李晓玉 
红色旅游将中国革命历史文化与世界经济发展相结合,江西拥有丰富的红色旅游文化资源,做好红色旅游解说词英译,对讲好中国故事意义重大。变译理论就是通过对原文的进行一定程度的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,达到译文通畅、自...
关键词:变译理论 红色旅游解说词 红色景点 
变译理论视角下旅游宣传文本的英译
《现代语言学》2024年第11期36-43,共8页欧阳佳英 
旅游是展示中国形象、增进文化交流的重要渠道。然而,当前旅游宣传文本的英译质量仍有待提高,可接受度不高。文化差异是其中一个重要因素,文章基于黄忠廉教授的变译理论,借助变通手段对旅游宣传文本进行分析,并结合具体案例探讨其在旅...
关键词:变译理论 旅游宣传文本 英译策略 翻译实践 
基于变译理论的海南营商语言景观英文误译分析
《现代英语》2024年第21期91-93,共3页余玉秀 
海南省哲学社会科学规划课题:海南营商语言景观的英译研究[课题编号:HNSK(ZC)24-199]
海南作为中国自由贸易港的重要窗口,其语言景观在营商环境中承载着对外交流与文化传播的关键作用。然而,英文翻译误译现象普遍存在,严重影响了海南国际化形象的塑造和商业信息的有效传递。基于变译理论的视角,通过分析语言景观中的英文...
关键词:变译理论 海南自由贸易港 语言景观 英文误译 营商环境 
变译理论视角下的纪录片字幕英译——以《大明宫》为例
《英语广场(学术研究)》2024年第28期11-14,共4页高鸿 张淳 
随着世界各国之间文化交流的深入发展,中国文化对外传播的重要性日益凸显。纪录片作为一种特殊的文化载体,承担着历史和社会使命,高质量的纪录片字幕英译能有效提升中国文化国际传播效果。国内的字幕翻译研究大多基于国外的翻译理论,因...
关键词:变译理论 纪录片字幕英译 《大明宫》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部