变译理论视域下文化负载词的汉英翻译研究——以《农政全书》(木棉)为例  

作  者:徐珊珊 姚琴[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,212013

出  处:《汉字文化》2025年第2期163-165,共3页Sinogram Culture

摘  要:1849年,英国人肖氏(C.Shaw)译《农政全书》(木棉)篇,载于《中国丛报》,标志着《农政全书》在英语世界首次真正意义上的翻译。此译文颇精,原文之意,大体得以传神,删节误译,鲜有见之,但相关学术研究却付之阙如。基于此,本文以本土变译理论为指导,举例分析增、改、编三种变通手段对《农政全书》(木棉)中生态文化、社会文化以及语言文化负载词汉英翻译的具体应用,总结翻译问题,完善翻译策略,以期为我国农学典籍英译提供有益参鉴。

关 键 词:变译理论 《农政全书》(木棉) 文化负载词 汉英翻译研究 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象