检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江苏大学外国语学院,212013
出 处:《汉字文化》2025年第2期163-165,共3页Sinogram Culture
摘 要:1849年,英国人肖氏(C.Shaw)译《农政全书》(木棉)篇,载于《中国丛报》,标志着《农政全书》在英语世界首次真正意义上的翻译。此译文颇精,原文之意,大体得以传神,删节误译,鲜有见之,但相关学术研究却付之阙如。基于此,本文以本土变译理论为指导,举例分析增、改、编三种变通手段对《农政全书》(木棉)中生态文化、社会文化以及语言文化负载词汉英翻译的具体应用,总结翻译问题,完善翻译策略,以期为我国农学典籍英译提供有益参鉴。
关 键 词:变译理论 《农政全书》(木棉) 文化负载词 汉英翻译研究
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.107.132