姚琴

作品数:23被引量:60H指数:4
导出分析报告
供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
发文主题:《红楼梦》译本翻译翻译研究平行语料库更多>>
发文领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>
发文期刊:《Chinese Journal of Applied Linguistics》《外语教学与研究》《海外英语》《名作欣赏(学术版)(下旬)》更多>>
所获基金:国家留学基金中国博士后科学基金国家社会科学基金江苏省教育厅指导性计划项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
变译理论视域下文化负载词的汉英翻译研究——以《农政全书》(木棉)为例
《汉字文化》2025年第2期163-165,共3页徐珊珊 姚琴 
1849年,英国人肖氏(C.Shaw)译《农政全书》(木棉)篇,载于《中国丛报》,标志着《农政全书》在英语世界首次真正意义上的翻译。此译文颇精,原文之意,大体得以传神,删节误译,鲜有见之,但相关学术研究却付之阙如。基于此,本文以本土变译理...
关键词:变译理论 《农政全书》(木棉) 文化负载词 汉英翻译研究 
《红楼梦》“忠”字翻译认知分析
《海外英语》2024年第7期21-24,共4页刘朵 姚琴 
社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究(项目编号:2020SJA2080)。
“忠”文化自产生已有三千余年历史,是中华优秀传统文化的重要组成部分。中国文化走出去,要充分发挥翻译在文化传播交流中桥梁作用。本研究拟通过概念整合理论,探究《红楼梦》霍克斯译本“忠”字英译过程,分析译者在翻译过程中选择的翻...
关键词:《红楼梦》  概念整合 
权力话语视阈下《牡丹亭》科举文化词汇翻译——以白之译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第10期7-10,共4页丁星怡 姚琴 
权力话语理论揭示了话语既是权力实施的工具,又是获得权力的关键。翻译文本作为话语符号系统的表现方式之一,为权力所制约。本研究对白之的《牡丹亭》全译本中的科举文化词汇译例进行分析,认为译者受其社会文化环境影响,未能勾勒出中国...
关键词:权力话语 科举文化词语 《牡丹亭》 
红楼“青”缘——以霍克斯《红楼梦》中青字翻译为例
《考试与评价》2022年第6期42-46,共5页李晓芳 姚琴 
江苏省社科基金项目“社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究”(项目编号:2020SJA2080)的阶段性研究成果。
《红楼梦》中的“青”色体现了中国典雅的色彩审美,是中华文化独有的艺术符号。文章运用框架理论,以霍译《红楼梦》为研究文本,探讨青色在不同框架下的翻译策略。研究指出深厚、丰富的青色符号需要动态、多变的翻译策略,才能展示出中华...
关键词:青色翻译 框架 霍克斯 
《红楼梦》中孝的伦理翻译探究
《文学教育》2022年第19期172-174,共3页刘艳 姚琴 
“社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究”项目,项目名称:社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究,项目编号:2020SJA2080,基金名称:江苏省社科基金项目。
本文基于切斯特曼的翻译伦理理论,探析《红楼梦》霍克思译本中儒家伦理词“孝”字的英译,探析切斯特曼翻译伦理模式在霍克思译本中的体现。本研究发现霍克思翻译《红楼梦》“孝”字时,遵守了多种翻译伦理模式。在不同的孝文化语境中,译...
关键词:《红楼梦》 霍克思译本 孝文化 切斯特曼翻译伦理 
西方经典电影台词扣人心弦的修辞美
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2018年第6期36-38,共3页姚琴 
中国博士后科学基金资助;资助编号:2016M601481
西方经典影片中的经典台词,运用了各种修辞艺术来表达丰富的内涵和深远的意蕴,有着扣人心弦的震撼力、永恒的审美价值和艺术魅力。本文对三类修辞手法,即语义类之夸张和比喻;音形类之头韵、元韵及尾韵以及句法类之排偶及对照等,造就的...
关键词:电影 台词 修辞 
语言思维习惯下译者的翻译词汇选择研究——基于语料库的《红楼梦》霍、杨译本和BNC原创小说amid/amidst/midst离合性对比被引量:2
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2017年第12期5-7,共3页姚琴 
本文借助语料库,探索不同语言思维习惯下译者的翻译词汇选择的离合性。通过对比《红楼梦》的霍、杨译本,发现了译者语言思维习惯不同的霍译和杨译在翻译选择上的差异,然后对比BNC的英文原创小说库来验证语言思维习惯对译者翻译词汇选择...
关键词:语言思维习惯 霍译语料库 杨译语料库 BNC原创小说语料库 amid/amidst/midst 离合性 
《红楼梦》汉英语料库与当代权威汉英词典的汉英熟语翻译对比研究——以含“撒”的文化熟词和常用俚语的英译为例被引量:1
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2017年第12期8-10,30,共4页姚琴 
本研究基于《红楼梦》的霍、杨译本汉英平行语料库的检索结果,以其中所含"撒"熟语的翻译为例,通过与《现代汉英词典》《现代英汉汉英词典》及《新时代汉英大词典》对比含"撒"的文化熟词和常用俚语的释义,发现了当代权威汉英词典在词目...
关键词:《红楼梦》 平行语料库 汉英词典 
基于名著平行语料库的汉英熟语翻译研究对汉英词典编纂的启示——以《红楼梦》的“撒谎”“撒野”熟语及其英译为例被引量:1
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2017年第12期11-13,共3页姚琴 
国家留学基金资助;项目号:[2015]3012
本研究基于《红楼梦》的霍、杨译本汉英平行语料库的检索结果,以其中所含"撒"熟语的翻译为例,通过与28部现有的汉英词典对比"撒谎""撒野""撒泼"验证了基于平行语料库的名著汉英文学翻译对汉英词典编纂的借鉴和启发作用。
关键词:《红楼梦》平行语料库 汉英词典编纂 撒谎 撒野 
《红楼梦》霍译本和杨译本中“凤辣子”的言语形象——基于语料库的译者风格翻译研究
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2017年第11期8-10,共3页姚琴 
国家留学基金资助;项目编号:[2015]3012
本文采用语料库的研究方法,对《红楼梦》的霍译本与杨译本中王熙凤的语言特征的翻译进行研究,并对比两个译者的翻译风格。本文发现:霍克斯在翻译王熙凤的语言表情时采用在言说词后增添表人物说话时情态特征的词项这种显化翻译策略,再现...
关键词:《红楼梦》 霍译本 杨译本 语料库 熙凤 言语形象 译者风格 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部