《红楼梦》中孝的伦理翻译探究  

在线阅读下载全文

作  者:刘艳 姚琴[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院

出  处:《文学教育》2022年第19期172-174,共3页Literature Education

基  金:“社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究”项目,项目名称:社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究,项目编号:2020SJA2080,基金名称:江苏省社科基金项目。

摘  要:本文基于切斯特曼的翻译伦理理论,探析《红楼梦》霍克思译本中儒家伦理词“孝”字的英译,探析切斯特曼翻译伦理模式在霍克思译本中的体现。本研究发现霍克思翻译《红楼梦》“孝”字时,遵守了多种翻译伦理模式。在不同的孝文化语境中,译者依据伦理意识选择不同的翻译伦理模式对中华孝文化进行传播。在遵循再现模式时,译作能够尽可能展现出原作所承载的孝文化信息。而在遵循其他翻译伦理模式,则会出现侵蚀或弱化孝文化信息的现象,不利于中西方文化传播与交流。

关 键 词:《红楼梦》 霍克思译本 孝文化 切斯特曼翻译伦理 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象