翻译策略

作品数:12299被引量:20493H指数:46
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李延林文军韦忠生谷峰何大顺更多>>
相关机构:上海外国语大学对外经济贸易大学北京外国语大学黑龙江大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《茶馆》英译中的译者主体性差异研究
《佳木斯大学社会科学学报》2025年第4期104-106,110,共4页朱明芳 张美玲 
为了给中国文学作品的外译提供理论支持,减少中西方语言在文学作品中的隔阂,从译者主体性差异角度,对《茶馆》英语翻译技巧进行研究。分析了《茶馆》英若诚译本和霍华德译本的译者主体性差异表现。认为在语言处理方面,英若诚译本语言简...
关键词:译者主体性 《茶馆》 翻译策略 语言 
基于汉俄平行语料库的中国文化形象传播效果探析——以老舍作品中的“文化空缺词汇”俄译为例
《东疆学刊》2025年第2期135-142,共8页王美琳 朴哲浩 
国家社会科学基金项目“基于汉俄平行语料库的翻译与中国形象研究”,项目编号:19BYY210;国家社会科学基金重大招标项目“围绕汉语的超大型多语汉外平行语料库集群研制与应用研究”子课题,项目编号:21&ZD290;延边大学一流学科建设项目“俄语语言文学研究团队建设”,项目编号:012023080。
中国文化形象传播与文学文本中的文化(特别是“文化空缺词汇”)外译密切相关。就汉译外实践而言,所涉语言文化差异难免造成文化交际障碍,进而影响中国文化形象传播效果。创建老舍三部代表作《骆驼祥子》《离婚》《正红旗下》汉俄平行语...
关键词:汉俄平行 中国文化形象 “文化空缺词汇” 语料库方法 翻译策略 老舍作品 
当代中国思政理念融入汉法翻译教学的理论基础与实践路径
《语言与文化研究》2025年第3期126-129,共4页徐雯 
乐山市科技与产业国际化服务协同创新基地资助项目“‘理解当代中国’思政理念下汉法翻译教学设计与实践研究”(项目编号:LSKJ24G03)的研究成果。
在全球化深入发展的时代背景下,汉法翻译教学已突破传统语言技能培养的单一维度,成为跨文化交际与价值传播的重要载体。本文以当代中国思政理念为指导,探讨其在融入汉法翻译教学中的理论基础与实践路径。本文结合具体案例,通过挖掘翻译...
关键词:思政理念 汉法翻译教学 翻译策略 文化传播 价值观传递 
切斯特曼翻译策略在日译旅游文本中的应用——以《杭州旅游指南(2020年)》为例
《语言与文化研究》2025年第3期151-154,共4页黄巧巧 冯亚静 
随着全球化的进展,旅游业迅速发展,越来越多的外国人选择“走进来”感受中国的风土人情。因此,旅游文本的翻译也显得日趋重要。中日两国在地理位置上十分临近,而杭州作为中国热门旅游城市之一,每年到杭州旅游的日本人不计其数。因此探...
关键词:切斯特曼翻译策略 《杭州旅游指南(2020年)》 旅游文本 日译 
模因视域下莫言小说文化负载词翻译策略探究——以《生死疲劳》为例
《语言与文化研究》2025年第3期162-165,共4页王消南 
安徽省安徽科技学院创新训练项目课题“模因视域下莫言小说文化负载词翻译策略研究”(立项号:S202310879253)的研究成果。
模因的问世,为学术界的研究打开了一扇新的大门,无数研究者加入了这场以“模因”命名的研究热潮中,在各自的领域探索模因的痕迹,拓宽领域的外延。由此文章将以模因的宏观视角简要叙述模因的发展路径以及主要的适用机制,再从切斯特曼提...
关键词:模因 文化负载词 翻译策略 《生死疲劳》 
思政育人导向下时政文本中长定语的法译艺术探索
《语言与文化研究》2025年第3期203-206,共4页徐雯 
乐山市科技与产业国际化服务协同创新基地资助项目“‘理解当代中国’思政理念下汉法翻译教学设计与实践研究”(项目编号:LSKJ24G03)的研究成果。
时政文本承载国家政策、意识形态及社会发展方向,其翻译需在忠实原文的基础上,符合目标语言的表达习惯。长定语作为常见的修饰结构,在法译过程中需兼顾信息准确性与表达流畅性,汉语长定语常通过密集的修饰成分传递复杂信息,而法语则倾...
关键词:时政文本 长定语 汉法翻译 后置修饰 翻译策略 
跨文化传播视角下长岗坡渡槽外宣翻译探究
《广东水利电力职业技术学院学报》2025年第2期95-99,共5页刘欢 
2022年度广东省普通高校青年创新人才项目(2022WQNCX252);2024年度云浮市哲学社会科学常规课题(2024云社研[12]号)。
在中国文化“走出去”的背景下,红色文化的外宣翻译对于传播中国文化具有重要意义。罗定长岗坡渡槽作为我国关键的红色水利遗产,蕴含着丰富的科学、历史、人文、经济及社会价值。对此,从传播学视角展开研究,分析长岗坡渡槽外宣文本的特...
关键词:红色文化 跨文化传播 外宣翻译 翻译策略 长岗坡渡槽 
文化“走出去”背景下粤剧术语的翻译难点及对策
《广东水利电力职业技术学院学报》2025年第2期100-104,共5页蒋丽平 
广东省哲学社会科学规划2023年度一般项目(GD23CWY04)的阶段研究成果。
随着优秀传统文化“走出去”战略的不断推进,作为世界了解当代中国戏剧文化重要窗口的粤剧备受关注。然而粤剧翻译研究却相对滞后于其他传统剧种,尤其是对承载着丰富文化内涵和地域特色的粤剧术语的翻译研究鲜有涉及。对此,基于自建粤...
关键词:粤剧术语 翻译难点 翻译策略 
跨文化传播视域下体育新闻翻译的“等效传递”研究
《教育思想理论研究》2025年第4期118-120,共3页黄蓓蕾 
本研究从跨文化传播的视角出发,对体育新闻翻译中的“等效传递”难题进行了深入剖析,并详细探讨了语言转换过程中的文化适应策略。通过运用比较分析法,我们对比了中英文体育新闻报道的文本特征,全面评估了不同翻译方法在信息传递准确性...
关键词:跨文化传播 体育新闻翻译 等效传递 文化适应 翻译策略 
英国汉学家倭讷的中国民间歌谣翻译研究--以《中国的俗歌》为例
《民族文学研究》2025年第2期28-40,共13页季淑凤 
近代英国驻华领事、汉学家倭讷翻译的中国民间歌谣选集《中国的俗歌》尚未引起中国学界的充分重视。倭讷的汉学学术旨趣与北京大学歌谣运动的歌谣征集,共同促成了选材广泛、主题丰富的《中国的俗歌》问世。该选集呈现出词汇翻译的准确...
关键词:倭讷 《中国的俗歌》 翻译策略 歌谣 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部