检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]合肥经济技术职业学院基础课教学部,安徽合肥230001 [2]安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243000
出 处:《佳木斯大学社会科学学报》2025年第4期104-106,110,共4页Journal of Social Science of Jiamusi University
摘 要:为了给中国文学作品的外译提供理论支持,减少中西方语言在文学作品中的隔阂,从译者主体性差异角度,对《茶馆》英语翻译技巧进行研究。分析了《茶馆》英若诚译本和霍华德译本的译者主体性差异表现。认为在语言处理方面,英若诚译本语言简化,更具戏剧表现力,霍华德译本忠实于原文;文化信息传递方面,英若诚译本寻求对等的英语词汇进行翻译,霍华德译本则从西方读者不熟悉中国文化的角度,对原文语句增加了文化解释;翻译策略方面,英若诚译本多采取内容补全的策略,霍华德译本则较多从简易认知的目的出发进行翻译。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62