《茶馆》英译中的译者主体性差异研究  

在线阅读下载全文

作  者:朱明芳 张美玲[2] 

机构地区:[1]合肥经济技术职业学院基础课教学部,安徽合肥230001 [2]安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243000

出  处:《佳木斯大学社会科学学报》2025年第4期104-106,110,共4页Journal of Social Science of Jiamusi University

摘  要:为了给中国文学作品的外译提供理论支持,减少中西方语言在文学作品中的隔阂,从译者主体性差异角度,对《茶馆》英语翻译技巧进行研究。分析了《茶馆》英若诚译本和霍华德译本的译者主体性差异表现。认为在语言处理方面,英若诚译本语言简化,更具戏剧表现力,霍华德译本忠实于原文;文化信息传递方面,英若诚译本寻求对等的英语词汇进行翻译,霍华德译本则从西方读者不熟悉中国文化的角度,对原文语句增加了文化解释;翻译策略方面,英若诚译本多采取内容补全的策略,霍华德译本则较多从简易认知的目的出发进行翻译。

关 键 词:译者主体性 《茶馆》 翻译策略 语言 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象