检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘欢[1] LIU Huan(Luoding Polytechnic,Luoding,Guangdong 527200,China)
出 处:《广东水利电力职业技术学院学报》2025年第2期95-99,共5页Journal of Guangdong Polytechnic of Water Resources and Electric Engineering
基 金:2022年度广东省普通高校青年创新人才项目(2022WQNCX252);2024年度云浮市哲学社会科学常规课题(2024云社研[12]号)。
摘 要:在中国文化“走出去”的背景下,红色文化的外宣翻译对于传播中国文化具有重要意义。罗定长岗坡渡槽作为我国关键的红色水利遗产,蕴含着丰富的科学、历史、人文、经济及社会价值。对此,从传播学视角展开研究,分析长岗坡渡槽外宣文本的特征,提出遵循文化顺应、以目标受众为中心、效果优先的红色文化外宣翻译原则。通过合理有效的翻译策略,对长岗坡渡槽文本进行英译研究,可为红色文化的外宣翻译实践提供参考。Under the“going-out”background of the Chinese culture,the publicity translation of Red Culture plays a crucial role in promoting Chinese culture globally.The Changgangpo Aqueduct in Luoding,as a significant red hydraulic heritage site,embodies rich scientific,historical,cultural,economic,and social value.This paper analyzes the characteristics of the publicity text of Changgangpo Aqueduct from the perspective of cross-culture communication,and proposes translation principles that align with cultural adaptation,audience-centered,and effect-oriented strategies.By employing appropriate and effective translation strategies,this research conducts an English translation study of the Changgangpo Aqueduct texts,providing insights and references for the external communication translation of Red Culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49