英国汉学家倭讷的中国民间歌谣翻译研究--以《中国的俗歌》为例  

A Study on the Translation of Chinese Folk Songs by British Sinologist E.T.C.Werner:Taking Chinese Ditties(《中国的俗歌》)as an Example

作  者:季淑凤[1] JI Shufeng

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院

出  处:《民族文学研究》2025年第2期28-40,共13页Studies of Ethnic Literature

摘  要:近代英国驻华领事、汉学家倭讷翻译的中国民间歌谣选集《中国的俗歌》尚未引起中国学界的充分重视。倭讷的汉学学术旨趣与北京大学歌谣运动的歌谣征集,共同促成了选材广泛、主题丰富的《中国的俗歌》问世。该选集呈现出词汇翻译的准确性、句法翻译的可读性、文化翻译的知识性与粗俗语净化翻译的纯洁性等特征。倭讷《中国的俗歌》具有重要的海外汉学文献学价值,国际传播效果良好,在晚清民国时期多种中国民间歌谣英译选集中具有特殊的意义。

关 键 词:倭讷 《中国的俗歌》 翻译策略 歌谣 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象