文化负载词

作品数:1953被引量:2252H指数:18
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:付永刘芳陈君铭陈婷婷范延妮更多>>
相关机构:西安外国语大学北京外国语大学大连外国语大学辽宁师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省教育厅科研基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“克孜尔石窟”文化负载词语际翻译与跨文化传播研究
《昌吉学院学报》2025年第2期58-62,共5页魏雪娇 郭满峰 
外语教学与研究出版社大学外语教学科研项目“生态翻译学视阈下新疆石窟文化译介研究”(XJLGHX2023004);教育部产学合作协同育人项目“基于深度学习的多功能智慧语言一体化实训平台的智能教育支持系统开发与评估”(231101049222148)阶段性研究成果。
该论文以生态翻译学为理论框架,以克孜尔石窟为研究对象,探讨了在语言、文化和交际维度下的文化负载词译介方法和技巧。通过对石窟文本的翻译分析,揭示了在跨文化翻译过程中,翻译人员需要充分考虑源语言和目标语言的语言特点、文化差异...
关键词:文化负载词 多维度适应与选择 克孜尔石窟 
模因视域下莫言小说文化负载词翻译策略探究——以《生死疲劳》为例
《语言与文化研究》2025年第3期162-165,共4页王消南 
安徽省安徽科技学院创新训练项目课题“模因视域下莫言小说文化负载词翻译策略研究”(立项号:S202310879253)的研究成果。
模因的问世,为学术界的研究打开了一扇新的大门,无数研究者加入了这场以“模因”命名的研究热潮中,在各自的领域探索模因的痕迹,拓宽领域的外延。由此文章将以模因的宏观视角简要叙述模因的发展路径以及主要的适用机制,再从切斯特曼提...
关键词:模因 文化负载词 翻译策略 《生死疲劳》 
目的论视角下《那山那人那狗》中语言文化负载词的日译研究
《语言与文化研究》2025年第3期170-173,共4页黄巧巧 冯亚静 
中文短篇小说《那山那人那狗》于1983年问世,2001年被大木康翻译为日语版小说『山の郵便配達』出版,引起日本社会很大反响。本研究将中文小说中文化负载词的日语译词作为研究对象,根据奈达(1969)对于文化负载词的分类标准,对《那山那人...
关键词:《那山那人那狗》 目的论 语言文化负载词 日文译本 
文化翻译观视域下《茶经》文化负载词英译研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例
《淮南师范学院学报》2025年第2期91-95,共5页刘晰 
安徽省高校人文社会科学研究重大项目“中国农学文化‘走出去’背景下农学典籍译介研究:基于文化翻译观视阈”(SK2021ZD0119);安徽省职成教学会教育教学研究规划课题“‘一带一路’倡议背景下安徽省高职院校国际化发展研究”(Azcj2021001);安徽财贸职业学院提质培优项目“‘一带一路’背景下高职公共英语‘课程思政’建设研究”(tzpysj242)。
作为具有里程碑意义的茶学专著,《茶经》呈现出丰富的中华文化内涵,是中华优秀文化对外传播重要的载体。文章基于文化翻译理论,以姜欣、姜怡英译《茶经》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个维度,系统分析文...
关键词:《茶经》 文化翻译观 文化负载词 
法律人类学中的文化碰撞:中国“土地”情结与西方“豪猪”的理性对话
《时代人物》2025年第10期0077-0079,共3页陈筱荻 李朵朵 
2023年国家级大学生创新训练项目“概念翻译史视角下社会学中国化成果著作的海外翻译——以《乡土中国》中文化负载词的汉英翻译为例”(202310673019)
文化负载词映射了特定民族的独特文化特征。“土地”与“豪猪”分别作为中国费孝通《乡土中国》与德国亚瑟·叔本华《冬天的豪猪》作品中的典型文化负载词,代表着东西方两种民族深层意识中所特有的社会格局模式,具体表现为集体主义与个...
关键词:东西方 社会结构 跨文化 文化负载词 法律人类学 
概念整合理论视角下文化负载词的翻译研究
《语言与文化研究》2025年第2期155-158,共4页李丽裳 李庆云 
2024年度佳木斯经济社会发展重点研究课题“政治外宣材料英译本的对外传播研究——以《习近平谈治国理政》卷四为例”(课题编号:20243015);2024年度佳木斯经济社会发展重点研究课题“中国特色话语对外研究”(课题编号:20243014)的阶段性成果之一。
“基于认知语言学心理空间和概念整合理论所构建的翻译认知模式是目前最完善、最有说服力的翻译认知模式”(段峰,2009:93)。目前,对于具有中国特色的文化负载词的研究主要集中在翻译策略的制定上,对翻译过程中译者的认知过程分析有限。...
关键词:翻译研究 概念整合理论 文化负载词 认知过程 
异化归化视角下中国乡土文学文化负载词日译翻译策略研究
《语言与文化研究》2025年第2期188-191,共4页林璐 李静 
乡土文学是中国独有的文学体裁,它反映了中国乡村地区的风土人情、生活方式、价值观念等。同时它承载着丰富的民间故事和文化内涵。乡土文学与其他中国现代文学的不同之处在于,其行文背景多为中国农村,为了真实地还原乡村生活和人物形象...
关键词:乡土文学 文化负载词 异化 归化 翻译策略 
文化负载词的英译研究——以中国网络小说《莽荒纪》为例
《哈尔滨职业技术学院学报》2025年第2期113-115,共3页王筱 
2022年度大连市社科联重点项目“坚定文化自信——生态翻译学视角下的中国儿童文学英译与传播研究”(项目编号:2022dlskzd267);2021年辽宁省大学生创新创业训练计划项目“译介学视角下的中国网络奇幻小说的英译传播”(项目编号:S202110165033)。
推动中华文化“走出去”是当下重要的课题。作为中国现代文学的一部分,网络小说通过一些全球性的小说网站已经迈向世界,其翻译效果在中国文化“走出去”中发挥着极其重要的作用。颇具代表性的小说网站“武侠世界”受到广大国内外读者的...
关键词:中国网络小说 《莽荒纪》 文化负载词 英译研究 
将文明互鉴思想融入外语专业人才培养的教学实践——以《理解当代中国·汉法翻译教程》的使用为例
《法语国家与地区研究(中法文)》2025年第1期39-48,共10页周春悦 
中山大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“民国时期留法知识分子法语出版物的中国书写研究”的阶段性研究成果。
在高校外语专业课程中使用“理解当代中国”系列教材,旨在培养有家国情怀、全球视野与专业本领的复合型外语人才,以期推动中外文明交流互鉴,扩大中国文化国际影响力。本文以法语本科专业教材《理解当代中国·汉法翻译教程》的使用为例,...
关键词:文明互鉴 “理解当代中国”系列教材 汉法翻译 文化负载词 中国文化对外传播 
中国现当代小说中文化负载词英译的概念整合模式研究——以《我不是潘金莲》葛氏译文为例
《河南科技学院学报(社会科学版)》2025年第3期67-75,84,共10页吕雯霞 
教育部产学合作协同育人项目“新农科建设视阈下翻译专业本科生职业翻译能力培养研究”(220900630054210),主持人:张志超。
在中华文化走向世界的战略背景下,中国现当代小说的英译研究成为学界关注的焦点。以刘震云小说《我不是潘金莲》文化负载词英译为研究对象,运用新型概念整合模式,研究发现,《我不是潘金莲》文化负载词的英译动态且完整地示例了译者在翻...
关键词:概念整合模式 文化负载词 策略选择 翻译风格 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部