翻译风格

作品数:469被引量:881H指数:15
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:董琇蔡永贵余星禹一奇汪克慧更多>>
相关机构:上海外国语大学西安外国语大学郑州大学对外经济贸易大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
原文风格抑或是译者风格?谈文学翻译的风格再现——以杨宪益夫妇和莱尔翻译为例
《文化学刊》2025年第3期198-201,共4页汪桂芬 黄婷婷 
武汉工程大学第十五届研究生教育创新基金项目“基于语料库的《社戏》英译本译者风格研究——以杨宪益和莱尔译本为例”(项目编号:CX2023502)的研究成果。
文学翻译实践以原文风格的保存或再现为重要目标。但出色的翻译家的译文真是原文风格的再现吗?抑或是个人语言风格的体现?为回答此问题,笔者自建小型语料库,采用定量和定性相结合的方法,分析了鲁迅著名作品《社戏》的两个英译本,分别为...
关键词:文学翻译风格 《社戏》 语料库 译者风格 
中国现当代小说中文化负载词英译的概念整合模式研究——以《我不是潘金莲》葛氏译文为例
《河南科技学院学报(社会科学版)》2025年第3期67-75,84,共10页吕雯霞 
教育部产学合作协同育人项目“新农科建设视阈下翻译专业本科生职业翻译能力培养研究”(220900630054210),主持人:张志超。
在中华文化走向世界的战略背景下,中国现当代小说的英译研究成为学界关注的焦点。以刘震云小说《我不是潘金莲》文化负载词英译为研究对象,运用新型概念整合模式,研究发现,《我不是潘金莲》文化负载词的英译动态且完整地示例了译者在翻...
关键词:概念整合模式 文化负载词 策略选择 翻译风格 
基于机器学习的政经语篇人机翻译风格研究——以《国富论》中译本为例
《外语导刊》2025年第1期120-130,160,F0003,共13页孔德璐 
国家社会科学基金项目“神经网络机器翻译的译后编辑量化系统模型研究”(19BYY128);国家留学基金委员会2024年国家建设高水平大学公派研究生项目(202406260211)。
本文利用机器学习算法,基于自建《国富论》人机多译本平行语料库,通过分类、聚类、特征选择实验,考察人类专家译本与大语言模型机器译本在组间和组内的翻译风格差异。结果表明,人机译本组间分类效果最好,N元语法特征突显出机器译本受原...
关键词:国富论 机器学习 政经语篇 人机译本 翻译风格 
《仲夏夜之梦》双译本译者主体性研究
《英语广场(学术研究)》2025年第3期23-26,共4页刘意璇 张淳 
当前,翻译界对译者主体性的探讨持续升温,外国经典文学作品也越来越受到国内读者的青睐。在此背景下,本文以《仲夏夜之梦》的梁实秋译本和朱生豪译本为研究对象,从翻译策略和翻译风格两方面探讨译者在翻译过程中的主体性。通过案例对比...
关键词:译者主体性 《仲夏夜之梦》 翻译策略 翻译风格 
翻译目的论视角下浅析英译本译者风格——以《阿Q正传》两英译本为例
《现代语言学》2025年第1期537-543,共7页高子涵 
翻译目的论引领下译者翻译风格的体现长期以来是文学作品译本热议的中心。但该领域研究缺乏数据佐证分析,无法充分客观反映译者基于不同目的下翻译风格及翻译策略的变化。当今,译者风格再次引起讨论,且除少量文章及典型例句分析外,相关...
关键词:翻译风格 鲁迅 翻译目的论 
冯友兰和华兹生《庄子》英语节译本的翻译风格对比研究——基于语料库统计与分析
《译苑新谭》2024年第2期196-206,共11页杜佩珏 刘性峰 
国家社科基金一般项目“中国科技典籍术语的语境化英译研究”(项目编号:21BYY072);江苏高校哲学社会科学研究重大项目“中国古代科技术语的英译与诠释研究”的部分研究成果。
本文采用语料库分析法,以冯友兰和华兹生《庄子·内篇》七章英译内容作为研究对象,从词汇、句子、语篇三个维度对比分析两个译本的翻1译语言特征,揭示两个译本翻译语言特征的异同,以及译者身份与文化背景对译文翻译风格的影响。研究发现...
关键词:《庄子》英译 语料库研究 翻译风格 对比 
基于语料库的纳西族英雄史诗《黑白之战》译本风格对比研究
《语言与文化研究》2024年第6期213-216,共4页张芸丽 杨玉 
2021年云南省教育厅科学研究基金研究生项目(2022Y152);云南省研究生导师跨文化翻译团队(云学位[2022]10号);教育部学位与研究生教育发展中心2023年度主题案例(ZT-231067405)阶段性研究成果。
本研究基于自建的《黑白之战》英汉平行语料库,借助Python的自然语言处理包,从语言特征(类符/形符比,平均词长,平均句长,词汇密度)对孙兴文译本和涂沙丽译本的翻译风格进行对比。研究发现,涂译本的类符/形符比,平均词长,词汇密度均高于...
关键词:《黑白之战》 平行语料库 翻译风格 对比分析 
明拟话本《杜十娘怒沉百宝箱》五译本翻译风格对比研究
《海外英语》2024年第18期44-50,共7页张紫阳 
陕西省职业技术教育学会2023年度教育教学改革研究课题(2023SZX186);杨凌职业技术学院2022年教育教学改革研究一般项目(JG22098)。
基于自建类比与平行语料库,比较《杜十娘怒沉百宝箱》五译本翻译风格后发现:词汇和句子层面,Morant与Howell译本的翻译风格分别更加贴近英语原创小说;语篇层面,五译本完整度有所不同且连接词的使用均有显化趋势:Howell、Morant与杨戴译...
关键词:翻译风格 《杜十娘怒沉百宝箱》英译本 语料库 
《诗经》四个英译本的翻译风格考察及黄河文化元素翻译对比分析——基于语料库的统计与分析
《今古文创》2024年第36期116-119,共4页路紫毅 熊宇帆 
河南省高等学校大学生创新训练计划项目(项目编号:202310464066)的阶段性研究成果。
本文利用语料库方法,对《诗经》的四个英译本进行了翻译风格及黄河文化元素翻译的对比分析。通过文本对齐软件构建了简易语料库,并运用AntConc、Wordsmith6等工具进行了词汇、句子和语篇层面的统计研究。研究发现,四位译者在处理黄河文...
关键词:《诗经》英译 黄河文化 语料库 翻译风格 文化交流 
计量风格学视域下《牡丹亭》三个全译本的翻译风格比较
《英语广场(学术研究)》2024年第22期39-42,共4页崔颖 
本研究基于自建汉英平行语料库,选取《牡丹亭》的三个全译本(Birch译本、张光前译本、汪榕培译本)作为研究对象,采用定量为主、定性为辅的研究方法,使用语料库检索工具Wordsmith 8.0,对比三个全译本在词汇、句法以及语篇三个层面的语言...
关键词:计量风格学 《牡丹亭》英译本 翻译风格 语料库 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部