译者风格

作品数:363被引量:834H指数:17
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:赵朝永陈建生刘泽权黄立波卢静更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学天津科技大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金河北省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于语料库的《淮南子·原道训》译者风格对比研究
《安徽理工大学学报(社会科学版)》2025年第2期76-84,共9页丁立福 汤靖 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(22YJA740007);安徽理工大学研究生创新基金项目(2022CX2175);安徽省高校科研重点项目(2022AH051558);安徽省高校优秀科研创新团队(2023AH010052);安徽省高校科研重点项目(2023AH051528)。
随着全球化深入发展,文化交流成为提升国际影响力的关键途径。《淮南子》作为我国代表性文学典籍,深入剖析其不同译本语言形式特征,有助于揭示不同译本的译者风格和语言规律,推动跨文化交流与人文精神创新。以自建《淮南子·原道训》汉...
关键词:《淮南子》 语料库 译者风格 对比研究 
基于语料库的哈萨克诗歌汉译风格对比研究
《语言与文化研究》2025年第2期176-181,共6页邱新霞 
语料库译者风格研究已经成为一种翻译学新研究范式,基于语料库的哈萨克诗歌汉译风格研究尚处于初始阶段。本文以哈萨克语近代书面文学奠基者——阿拜·库南巴耶夫的格律诗Сегізаяқ为例,选取哈拜、艾克拜尔·米吉提两个汉译本,融...
关键词:哈萨克诗歌翻译 译者风格 语料库方法 
原文风格抑或是译者风格?谈文学翻译的风格再现——以杨宪益夫妇和莱尔翻译为例
《文化学刊》2025年第3期198-201,共4页汪桂芬 黄婷婷 
武汉工程大学第十五届研究生教育创新基金项目“基于语料库的《社戏》英译本译者风格研究——以杨宪益和莱尔译本为例”(项目编号:CX2023502)的研究成果。
文学翻译实践以原文风格的保存或再现为重要目标。但出色的翻译家的译文真是原文风格的再现吗?抑或是个人语言风格的体现?为回答此问题,笔者自建小型语料库,采用定量和定性相结合的方法,分析了鲁迅著名作品《社戏》的两个英译本,分别为...
关键词:文学翻译风格 《社戏》 语料库 译者风格 
基于语料库的译者风格研究——以《小王子》两个汉译本为例
《英语广场(学术研究)》2025年第7期3-6,共4页张园园 余晋 
教育部人文社科项目“基于西方媒体涉华新闻语料库的中国政治话语翻译与传播研究(项目编号:20YJC740086)”;湖北省教育厅人文社科青年项目“基于语料库的中国政治话语翻译与中国形象研究(项目编号:20Q016)”;湖北省教育厅人文社科一般项目“数字人文视域下中国特色政治话语翻译与传播研究(项目编号:21Y036)”;武汉科技大学研究生教育教学改革研究项目“中国政治话语翻译和传播语料库研究(项目编号:Yjg201926)”的阶段性研究成果。
本研究基于《小王子》英汉平行语料库,从词汇、句子和语篇层面分析周克希译本与李继宏译本的语言风格差异。结果表明:词汇层面,李译本用词更加平实,表达更加通俗易懂,而周译本用词更加丰富,表达生动形象;句子层面,周译本的句子信息量更...
关键词:《小王子》 英汉平行语料库 译者风格 
基于《伤逝》英译本自建语料库的译者风格比较研究
《今古文创》2025年第2期106-109,共4页马梓昕 
本文基于鲁迅小说《伤逝》的两个英译本自建语料库,研究发现二者在类符/形符比、词汇密度与词长、高频词、总句数、平均句长等方面均有差异。分析结果显示,杨戴译本倾向于直译,语言更加凝练简洁;莱尔译本则呈现归化和显化翻译的特征。...
关键词:译者风格 语料库 鲁迅 《伤逝》英译 
翻译目的论视角下浅析英译本译者风格——以《阿Q正传》两英译本为例
《现代语言学》2025年第1期537-543,共7页高子涵 
翻译目的论引领下译者翻译风格的体现长期以来是文学作品译本热议的中心。但该领域研究缺乏数据佐证分析,无法充分客观反映译者基于不同目的下翻译风格及翻译策略的变化。当今,译者风格再次引起讨论,且除少量文章及典型例句分析外,相关...
关键词:翻译风格 鲁迅 翻译目的论 
《三体》英译本句法复杂度对比研究
《翻译研究与教学》2024年第4期23-30,共8页金胜昔 李浩宇 
国家社科基金项目“语义修辞翻译过程中译者认知努力研究”(项目编号:21BYY062);吉林省教育厅重点社科项目“新时代翻译硕士课程思政建设现况、内蕴与进路研究”(项目编号:JJKH20231285SK);吉林省社科基金“隐喻翻译过程的认知与计算研究”(项目编号:2022B205)的阶段性研究成果
以《三体》系列为代表的中国当代科幻文学外译已成为中国文学海外传播的典型成功案例,其英译者刘宇昆(Ken Liu)和周华(Joel Martinsen)在译介中发挥着重要作用。本文基于自建《三体》英译本语料库,应用TAASSC句法复杂度分析工具,从宏观...
关键词:中国科幻小说 译者风格 语料库 句法复杂度 科幻翻译 
从颜色词的英译看杨宪益的译者风格
《英语广场(学术研究)》2024年第34期55-59,共5页陈煦婷 吴建 
本文借助语料库检索工具,对比分析《边城》杨宪益译本、金介甫译本和《红楼梦》杨宪益译本、霍克斯译本在颜色词的数量、种类、频率和翻译方法上的差异,进而探究杨宪益的译者风格。杨宪益的译者风格可归纳为:译文简洁凝练,重在准确传递...
关键词:颜色词 杨宪益 译者风格 
基于语料库的译者风格多维向分析——以《三国演义》两译本为例
《现代语言学》2024年第12期673-679,共7页邱俊珺 
多维分析法(MF/MD)是由Douglas Biber于1984年首次提出,用于研究语域变异的一种方法。该方法有助于更加全面地研究译者风格。本文运用多维分析法,对比考察《三国演义》的罗慕士(Moss Roberts)译本与邓罗(Charles Henry Brewitt Taylor)...
关键词:多维分析 语域变异 译者风格 《三国演义》 
大学英语翻译教学中译者风格的培养路径分析
《现代英语》2024年第21期118-120,共3页张艳 
当今社会,翻译在促进不同文化间沟通的角色变得愈发重要,同时,对译者个人风格的培养也逐渐成为关注焦点。研究致力于探索如何在大学英语翻译教学过程中有效地培养学生的译者风格,首先分析了大学英语翻译教学中译者风格培养的现状,进而...
关键词:大学英语 翻译教学 译者风格 培养路径 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部