检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁立福[1,2] 汤靖 DING Lifu;TANG Jing(Center of Translation Studies,Huainan Normal University,Huainan,Anhui 232038,China;School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan,Anhui 232001,China)
机构地区:[1]淮南师范学院翻译研究中心,安徽淮南232038 [2]安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001
出 处:《安徽理工大学学报(社会科学版)》2025年第2期76-84,共9页Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(22YJA740007);安徽理工大学研究生创新基金项目(2022CX2175);安徽省高校科研重点项目(2022AH051558);安徽省高校优秀科研创新团队(2023AH010052);安徽省高校科研重点项目(2023AH051528)。
摘 要:随着全球化深入发展,文化交流成为提升国际影响力的关键途径。《淮南子》作为我国代表性文学典籍,深入剖析其不同译本语言形式特征,有助于揭示不同译本的译者风格和语言规律,推动跨文化交流与人文精神创新。以自建《淮南子·原道训》汉英平行语料库为指引,以马绛领衔翻译、翟江月与牟爱鹏合译的两个英译本为研究对象,探究译本译者风格和语言规律,发现在词汇层面,前者用词灵活、承载的信息更加丰富,有助于原文达意全面完整;后者词汇结构简单、在文化负载词的翻译上更为精准,便于读者的准确阅读和理解。在句法层面,前者句式简洁凝练,但句子数量更多,译文不免繁冗,理解难度相应增加;后者平均句长更长,句式结构较为复杂。在语篇层面,前者可读性更高,符合西方读者的用语习惯;后者易读性更高,更致力于源语文化和特色的传承。综合来看,马译本适用于缺乏中国古代背景知识的国外读者阅读;翟译本适用于具有中国古代背景知识的国内读者阅读。With the deep development of globalization,cultural exchange has become a key way to enhance international influence.As a representative literary classic in China,an in-depth analysis of the linguistic features of different versions of Huainanzi is helpful to reveal the translators′styles and linguistic rules of different versions,and promote cross-cultural communication and humanistic spirit innovation.Based on the self-built Chinese-English parallel corpus of Huainanzi-Yuandao Xun,this study takes two English versions translated by the team led by John S.Major and translated by Zhai Jiangyue and Mou Aipeng as the research objects,and then analyzes the translators′styles and linguistic rules.At the vocabulary level,the former uses flexible words and carries richer information,which helps the source text to express its meaning comprehensively and completely.The latter has simple vocabulary structure and more accurate translation of culturally loaded words,which is convenient for readers to read and understand accurately.At the syntactic level,the former sentence pattern is concise,but the number of sentences is more,so the translation is inevitably cumbersome and the difficulty of understanding increases accordingly.The average sentence length of the latter is longer and the sentence structure is more complicated.At the discourse level,the former is more readable and conforms to the language habits of western readers.The latter is more legible,and it is more committed to the inheritance of the source language culture and characteristics.On the whole,Major′s translation is suitable for foreign readers who lack ancient Chinese background knowledge.Zhai′s translation is suitable for domestic readers with ancient Chinese background knowledge.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49