杨宪益

作品数:736被引量:924H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:李晶辛红娟王金波王树槐张映先更多>>
相关机构:中南大学宁波大学华中师范大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国文化“走出去”背景下《红楼梦》中“孝”的翻译策略——以杨宪益、戴乃迭合译本为例
《英语广场(学术研究)》2025年第8期12-15,共4页姚琴 刘月 
2020年度江苏高校哲学社会科学研究项目“社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究”(编号:2020SJA2080)的阶段性成果。
百善“孝”为先,孝道作为中国传统文化中一个根本性、始基性的价值观念,是《红楼梦》中重要的表现题材。本文应用《红楼梦》汉英平行语料库,基于描述性翻译研究路径,以文本为参照,以个案呈现为手段,考察杨宪益、戴乃迭合译本中“孝”的...
关键词:《红楼梦》  杨宪益、戴乃迭合译本 翻译策略 
探求国家叙事——杨译《王贵与李香香》翻译修改研究
《外语与翻译》2025年第1期25-31,I0001,共8页赵效雨 任东升 
中国海洋大学研究生教育质量提升计划建设项目精品示范课“沙博理翻译艺术研究”的阶段性成果,项目号:HDYK23010。
国家叙事具有对内引导国家认知、凝聚国家共识,对外塑造国家形象、传播国家意志的功能,作为交流模式的一种元符号参与建构现实生活。创作于上世纪四十年代的解放区新诗《王贵与李香香》以革命爱情主题彰显着国家叙事建构特征。如何在译...
关键词:国家叙事 《王贵与李香香》译本 国家翻译实践 翻译修改 杨宪益-戴乃迭 
《红楼梦》英译的文化传递与策略选择:霍克斯与杨宪益版本的对比分析
《现代语言学》2025年第3期588-593,共6页石昕玥 
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,其复杂的文化意涵和深厚的哲学思辨为翻译带来了巨大挑战。霍克斯(David Hawkes)与杨宪益(Yang Xianyi)的英译本被认为最具代表性,分别采用不同策略传递原著精髓。本文以两部译作(第一回)的十个关...
关键词:红楼梦英译 霍克斯 杨宪益 翻译策略 文化传递 
目的论视角下文化负载词英译分析——以《桃花源记》杨宪益版本为例
《今古文创》2025年第6期89-91,共3页张玉君 
西北大学2024年研究生科研创新项目(项目编号:CX2024086)。
《桃花源记》是中国文学史上的重要作品,也是世界文学中具有广泛影响力和深刻内涵的文学经典,受到中外读者青睐,并被译成多个版本,其中杨宪益的英译版《桃花源记》以其措辞之精准和深刻而广泛流传。本文以《桃花源记》杨宪益英译本为研...
关键词:目的论 文化负载词 《桃花源记》 
浅析杨宪益的文化态度——以杨译《阿Q正传》的翻译为例
《现代语言学》2025年第2期300-306,共7页焦璐 
杨宪益乃国内译著等身的翻译巨匠,对弘扬中国文化起到了举足轻重的作用。本文以杨宪益作为译者主体的文化态度为切入点,在梳理其翻译言论及通过建立语料库分析杨译《阿Q正传》的语言风格,浅析其文化态度,再者以《阿Q正传》为案例,通过...
关键词:杨宪益 文化态度 翻译策略 语料库 
鲁迅的短篇小说《一件小事》英译本中的显化现象研究——以杨宪益伉俪杨译本为例
《英语教师》2025年第3期117-123,140,共8页鲜文森 
分析鲁迅的短篇小说《一件小事》在语言上展现的艺术风格,即朴素无华,真挚感人;叙述平淡,情感深厚;结构严谨,对比鲜明;细节描写,生动传神。介绍显化的概念、类型,以及显化的相关研究。以鲁迅的短篇小说《一件小事》和杨宪益伉俪杨译本...
关键词:鲁迅 短篇小说 《一件小事》 英译 显化 
中国式孝道思想的翻译——以《红楼梦》三个全译本为例
《海外英语》2025年第2期36-38,共3页刘月 
中国式孝道思想的传播符合老龄化社会的需求。基于《红楼梦》三个全译本汉英平行语料库的检索结果,可将《红楼梦》中的“孝”分为言语、动作、专名、丧葬四类。运用许渊冲的“三化论”对译文进行对比分析,研究发现,霍译自由度最高,注重...
关键词:《红楼梦》  霍克斯 邦索尔 杨宪益 
翻译文体的认知诠释——以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为考查中心
《重庆文理学院学报(社会科学版)》2024年第6期110-119,共10页陈友勋 
教育部产学合作协同育人项目“以人工智能技术助力高校人才培养——外语学院翻译实训平台建设”(230904647183543)和“基于信息技术的翻译教学实践基地建设”(230906342184930)。
结合《红楼梦》语料库,从类符形符比、词汇密度、词长分布等方面对比分析杨宪益和霍克斯两种《红楼梦》译本,结果显示二者的译文均呈现明显的显化特征。在此基础上,文章主要结合激活扩散理论和阐释学原理探讨翻译文体产生的认知原因,进...
关键词:《红楼梦》 翻译文体 认知诠释 双重身份 过度解读 
译者主体性下杨宪益与霍克斯译版《红楼梦》翻译批评赏析
《小说月刊(下半月)》2024年第12期0034-0036,共3页马欣 
比较杨宪益与戴乃迭夫妇的译本《红楼梦》和霍克斯的译本《The Story of the Stone》,可以看出两者在翻译目的和手法上的差异。杨宪益夫妇的译本注重向西方读者介绍中国文化,因此更倾向于采用直译和异化的方法,以尽可能地保留原著的文...
关键词:《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 译者主体性 
从颜色词的英译看杨宪益的译者风格
《英语广场(学术研究)》2024年第34期55-59,共5页陈煦婷 吴建 
本文借助语料库检索工具,对比分析《边城》杨宪益译本、金介甫译本和《红楼梦》杨宪益译本、霍克斯译本在颜色词的数量、种类、频率和翻译方法上的差异,进而探究杨宪益的译者风格。杨宪益的译者风格可归纳为:译文简洁凝练,重在准确传递...
关键词:颜色词 杨宪益 译者风格 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部