检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江苏大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2025年第8期12-15,共4页English Square
基 金:2020年度江苏高校哲学社会科学研究项目“社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究”(编号:2020SJA2080)的阶段性成果。
摘 要:百善“孝”为先,孝道作为中国传统文化中一个根本性、始基性的价值观念,是《红楼梦》中重要的表现题材。本文应用《红楼梦》汉英平行语料库,基于描述性翻译研究路径,以文本为参照,以个案呈现为手段,考察杨宪益、戴乃迭合译本中“孝”的翻译策略,旨在为中国传统文化元素的“译出”实践提供参考。本文从源语和译语出发进行双向考察,发现该译本中的翻译策略可归纳为直译、意译、零翻译(不译和音译)三类。
关 键 词:《红楼梦》 孝 杨宪益、戴乃迭合译本 翻译策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38