中国文化“走出去”背景下《红楼梦》中“孝”的翻译策略——以杨宪益、戴乃迭合译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:姚琴[1] 刘月 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2025年第8期12-15,共4页English Square

基  金:2020年度江苏高校哲学社会科学研究项目“社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究”(编号:2020SJA2080)的阶段性成果。

摘  要:百善“孝”为先,孝道作为中国传统文化中一个根本性、始基性的价值观念,是《红楼梦》中重要的表现题材。本文应用《红楼梦》汉英平行语料库,基于描述性翻译研究路径,以文本为参照,以个案呈现为手段,考察杨宪益、戴乃迭合译本中“孝”的翻译策略,旨在为中国传统文化元素的“译出”实践提供参考。本文从源语和译语出发进行双向考察,发现该译本中的翻译策略可归纳为直译、意译、零翻译(不译和音译)三类。

关 键 词:《红楼梦》  杨宪益、戴乃迭合译本 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象