译者主体性下杨宪益与霍克斯译版《红楼梦》翻译批评赏析  

在线阅读下载全文

作  者:马欣 

机构地区:[1]昆明理工大学,云南昆明650504

出  处:《小说月刊(下半月)》2024年第12期0034-0036,共3页Novel Monthly

摘  要:比较杨宪益与戴乃迭夫妇的译本《红楼梦》和霍克斯的译本《The Story of the Stone》,可以看出两者在翻译目的和手法上的差异。杨宪益夫妇的译本注重向西方读者介绍中国文化,因此更倾向于采用直译和异化的方法,以尽可能地保留原著的文化内涵和语言特色。而霍克斯的译本则更强调汉文化特色,突出了原著的文学价值和美学意义,因此采用了更多的归化方法,以使西方读者更易于理解和接受。

关 键 词:《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 译者主体性 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象