霍克斯

作品数:442被引量:495H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:谷野平肖维青张映先俞东进朱耕更多>>
相关机构:西安外国语大学上海外国语大学中南大学辽宁师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家自然科学基金国家社会科学基金江苏省自然科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《红楼梦》英译的文化传递与策略选择:霍克斯与杨宪益版本的对比分析
《现代语言学》2025年第3期588-593,共6页石昕玥 
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,其复杂的文化意涵和深厚的哲学思辨为翻译带来了巨大挑战。霍克斯(David Hawkes)与杨宪益(Yang Xianyi)的英译本被认为最具代表性,分别采用不同策略传递原著精髓。本文以两部译作(第一回)的十个关...
关键词:红楼梦英译 霍克斯 杨宪益 翻译策略 文化传递 
体认翻译学视角下隐喻现象英译对比研究——以许渊冲和霍克斯的《楚辞》译本为例
《文教资料》2025年第5期7-9,共3页关裕 吕新博 
本文以《楚辞》中的隐喻意象为语料,以许渊冲和霍克斯翻译的两个《楚辞》英译本为例,从体认翻译学视角对其进行对比分析。分析表明:译者理解原文的过程即为体认原作者思想的过程;文化负载意象词汇的翻译选择要基于中西方体验认知差异;...
关键词:体认翻译学 《楚辞》 意象 隐喻翻译 
中国菜名英译策略研究——以霍克斯与杨氏夫妇《红楼梦》译本为例
《现代语言学》2025年第2期626-631,共6页尚娇娇 
本文聚焦于《红楼梦》中的饮食文化,以霍克斯和杨宪益的译本为例,深入研究中国菜名英译策略。基于尤金·奈达的功能对等理论展开分析,举例并分析了两个英译本中的异化和归化策略在菜名翻译中的应用,指出文学作品中菜名翻译需兼顾原文忠...
关键词:《红楼梦》 菜名翻译 功能对等理论 异化 归化 
生态翻译学视角下分析霍克斯《红楼梦》英译本中的中医药文化负载词
《现代语言学》2025年第2期121-127,共7页周桐 
身为中国古典四大名著的璀璨瑰宝,《红楼梦》不仅在海内外享有崇高的声誉,更散发出深远的影响力,其跨越国界的传播,离不开那些经典而卓越的翻译版本。由于该作品深深地根植于中医药文化,使得其英译工作充满了无数的挑战与困难。霍克斯...
关键词:《红楼梦》英译 霍克斯 生态翻译学 中医药文化负载词 三维转换 
多分支加权的Transformer霍克斯过程
《计算机工程与应用》2025年第2期191-199,共9页高腾达 任兆亭 孙铁军 吴春雷 王雷全 
山东省自然科学基金(ZR2020MF136)。
时序点过程作为一种异步事件序列建模的重要方法,目前已经在地震、医疗等领域得到了广泛的应用。Transformer等深度学习模型的引入使得模型的预测性能得到了突破性进步,为了解决基于Transformer的霍克斯过程模型在对事件序列建模时出现...
关键词:时序点过程 霍克斯过程 深度学习 转换器 多分支加权 
中国式孝道思想的翻译——以《红楼梦》三个全译本为例
《海外英语》2025年第2期36-38,共3页刘月 
中国式孝道思想的传播符合老龄化社会的需求。基于《红楼梦》三个全译本汉英平行语料库的检索结果,可将《红楼梦》中的“孝”分为言语、动作、专名、丧葬四类。运用许渊冲的“三化论”对译文进行对比分析,研究发现,霍译自由度最高,注重...
关键词:《红楼梦》  霍克斯 邦索尔 杨宪益 
翻译文体的认知诠释——以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为考查中心
《重庆文理学院学报(社会科学版)》2024年第6期110-119,共10页陈友勋 
教育部产学合作协同育人项目“以人工智能技术助力高校人才培养——外语学院翻译实训平台建设”(230904647183543)和“基于信息技术的翻译教学实践基地建设”(230906342184930)。
结合《红楼梦》语料库,从类符形符比、词汇密度、词长分布等方面对比分析杨宪益和霍克斯两种《红楼梦》译本,结果显示二者的译文均呈现明显的显化特征。在此基础上,文章主要结合激活扩散理论和阐释学原理探讨翻译文体产生的认知原因,进...
关键词:《红楼梦》 翻译文体 认知诠释 双重身份 过度解读 
译者主体性下杨宪益与霍克斯译版《红楼梦》翻译批评赏析
《小说月刊(下半月)》2024年第12期0034-0036,共3页马欣 
比较杨宪益与戴乃迭夫妇的译本《红楼梦》和霍克斯的译本《The Story of the Stone》,可以看出两者在翻译目的和手法上的差异。杨宪益夫妇的译本注重向西方读者介绍中国文化,因此更倾向于采用直译和异化的方法,以尽可能地保留原著的文...
关键词:《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 译者主体性 
文化翻译理论视角下《红楼梦》中的文化负载词翻译研究——以霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本为例被引量:1
《英语广场(学术研究)》2024年第31期7-10,共4页张谨虚 
《红楼梦》为中国四大名著之一,享誉世界,其中蕴藏的大量文化负载词是翻译工作的重难点。在翻译研究领域,文化对翻译的影响受到学者们的广泛关注,20世纪80年代,苏珊·巴斯内特提出了文化翻译的概念,这一创新性的理论为翻译领域的研究与...
关键词:文化翻译理论 文化负载词 《红楼梦》 
文学外译活动中的主客观制约因素研究——以英译《红楼梦》杨、霍译本为例
《唐山师范学院学报》2024年第4期31-35,共5页吴金来 黄月华 
杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研...
关键词:《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 中国文学外译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部