检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东农业大学外国语学院,山东泰安271018
出 处:《文教资料》2025年第5期7-9,共3页CULTURAL & EDUCATIONAL LITERATURE
摘 要:本文以《楚辞》中的隐喻意象为语料,以许渊冲和霍克斯翻译的两个《楚辞》英译本为例,从体认翻译学视角对其进行对比分析。分析表明:译者理解原文的过程即为体认原作者思想的过程;文化负载意象词汇的翻译选择要基于中西方体验认知差异;译者在对原文意象精准体认的基础上可进行创译,这样能够深化读者对隐喻意象的理解。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49