体认翻译学视角下隐喻现象英译对比研究——以许渊冲和霍克斯的《楚辞》译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:关裕 吕新博[1] 

机构地区:[1]山东农业大学外国语学院,山东泰安271018

出  处:《文教资料》2025年第5期7-9,共3页CULTURAL & EDUCATIONAL LITERATURE

摘  要:本文以《楚辞》中的隐喻意象为语料,以许渊冲和霍克斯翻译的两个《楚辞》英译本为例,从体认翻译学视角对其进行对比分析。分析表明:译者理解原文的过程即为体认原作者思想的过程;文化负载意象词汇的翻译选择要基于中西方体验认知差异;译者在对原文意象精准体认的基础上可进行创译,这样能够深化读者对隐喻意象的理解。

关 键 词:体认翻译学 《楚辞》 意象 隐喻翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象