文化翻译理论视角下《红楼梦》中的文化负载词翻译研究——以霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张谨虚 

机构地区:[1]杭州电子科技大学

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第31期7-10,共4页English Square

摘  要:《红楼梦》为中国四大名著之一,享誉世界,其中蕴藏的大量文化负载词是翻译工作的重难点。在翻译研究领域,文化对翻译的影响受到学者们的广泛关注,20世纪80年代,苏珊·巴斯内特提出了文化翻译的概念,这一创新性的理论为翻译领域的研究与实践提供了新视角。本文以巴斯内特的文化翻译观为基础,从文化负载词切入,结合大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本,进行对比与综合分析,解读《红楼梦》中文化负载词的含义及相关翻译策略。

关 键 词:文化翻译理论 文化负载词 《红楼梦》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象