检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周桐
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2025年第2期121-127,共7页Modern Linguistics
摘 要:身为中国古典四大名著的璀璨瑰宝,《红楼梦》不仅在海内外享有崇高的声誉,更散发出深远的影响力,其跨越国界的传播,离不开那些经典而卓越的翻译版本。由于该作品深深地根植于中医药文化,使得其英译工作充满了无数的挑战与困难。霍克斯的《红楼梦》英译本是全球首个完整的英文译本,其译文质量堪称翘楚,具有很高的代表性。本文将以霍克斯的译作为研究基石,巧妙地结合生态翻译学理论,尝试从语言、文化与交际三个独特的维度,解读《红楼梦》中那些寓意深厚的中医药文化负载词的英译处理。期望通过此种方式,为中国传统典籍的翻译研究工作献上绵薄之力。As a shining treasure of the four classical Chinese classics, A Dream of Red Mansions not only enjoys a high reputation at home and abroad, but also exudes far-reaching influence. Its cross-border dissemination cannot be separated from those classic and excellent translation versions. Since this work is deeply rooted in the culture of traditional Chinese medicine, its translation into English is full of numerous challenges and difficulties. Hawkes’s English translation of A Dream of Red Mansions is the first complete English translation in the world, and its translation quality is excellent and highly representative. This paper will take Hawkes’s translation as the foundation of the study, cleverly combined with ecological translation theory, and try to interpret the English translation of those TCM culture-loaded words in A Dream of Red Mansions from three unique dimensions of language, culture and communication. In this way, I hope to contribute to the translation and research of traditional Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7