检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴金来 黄月华[1] WU Jin-lai;HUANG Yue-hua(Foreign Language College,Changsha University of Science and Technology,Changsha 410076,China)
机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076
出 处:《唐山师范学院学报》2024年第4期31-35,共5页Journal of Tangshan Normal University
摘 要:杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研究,得出文学外译应以我为主,发挥中国译者、专家的文化语境优势,严格审校。同时吸收借鉴外国知名出版机构和专业译者的出版、翻译经验,广泛开展国际合作,推动中国文学高质、高效传播。From the perspectives of publishing,editing,translator’s translation concept and attitude towards the original work,a comparative study is conducted between the English translations of A Dream of Red Mansions(by Yang Hsien-yi&Gladys Yang)and The Story of the Stone(by David Hawkes&John Minford).It is concluded that literary translation should be conducted by Chinese side,giving full play to the advantages of Chinese cultural context of Chinese translators and experts,reviewing translation strictly.At the same time,we will learn the experience of foreign mainstream publishing institutions and professional translators,extensively engage in international cooperation,and promote the high-quality and efficient dissemination of Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49