《诗经》英译

作品数:79被引量:104H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:蔡华张鑫李砚霞覃芳芳吴高昌更多>>
相关机构:大连大学江南大学山东大学河北师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金中央高校基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
三维转换视角下的《诗经》英译赏析——以《诗经》中有关服饰纺织文化的诗篇为例
《英语广场(学术研究)》2025年第8期16-19,共4页相扬 金奕彤 
《诗经》中涉及服饰纺织文化的诗篇众多,其中有关服饰及纺织技术的描写在一定程度上反映了当时中国在该领域的先进性,对涉及这部分内容的诗篇进行英译,有助于中国古代服饰文化的广泛传播。本文以《诗经》许渊冲译本为例,从生态翻译学三...
关键词:三维转换 生态翻译学 《诗经》许渊冲译本 服饰纺织文化 
再议《诗经·邶风·静女》“彤管”“荑草”之英译
《语言与文化研究》2025年第1期178-181,共4页于阳 
笔者聚焦于《诗经·邶风·静女》中两个充满象征涵义的关键词——“彤管”和“荑草”。通过引用前人在心理学、符号学等多个领域的研究,本研究选择古汉语语义和象征意义的角度分析,并针对各英文译本进行了比较和批评。研究发现,多数英...
关键词:《诗经》英译 彤管 荑草 意象 
阐释学四步骤翻译理论指导下的《诗经》英译探究
《英语广场(学术研究)》2025年第5期26-29,共4页高远 李崇月 
江苏省研究生科研与实践创新计划项目,项目批准号:KYCX24_3895。
阐释学的核心聚焦文本的理解与阐释,探讨意义、作者、文本、读者以及理解之间的复杂关系。翻译与阐释均被视为对文本深入理解的体现,也是对原文精准且富有洞察力的重新表达。本文以阐释学四步骤翻译理论为指导探究许渊冲《诗经》英译,...
关键词:阐释学 四步骤翻译理论 许渊冲英译《诗经》 中国文化“走出去” 
安增才《诗经》英译本:英汉对照的有益尝试
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2024年第6期90-94,共5页左岩 
2021年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(21YJC751040);2023年度广东省哲学社会科学规划一般项目(GD23CZW04);广东外语外贸大学阐释学研究院2023年度创新研究项目(CSY-2023-03)。
安增才《诗经》1999年译本是第一部真正意义上的《诗经》汉英对照全译本,该译本由中国《诗经》领域的研究专家与英语翻译专家合作完成。这一译本重视考据,采用汉英互鉴互补的模式,建构了一个开放合理的《诗经》阐释体系,旨在为西方读者...
关键词:《诗经》英译 唐子恒 廖群 安增才 
基于多维分析法的《诗经》语域变异研究——以理雅各散体和韵体译本为例
《南华大学学报(社会科学版)》2024年第6期94-101,共8页李广伟 李宝虎 
国家社会科学基金项目“数字人文视阈下《诗经》英译、传播与接受研究”资助(编号:22BYY039);湖南省社会科学基金项目“基于历时语料库的《诗经》英语译介研究”资助(编号:20YBA228);湖南省教育厅科学研究重点项目“诠释学视阈下《诗经》英语译介流变研究”资助(编号:21A0267)。
文章运用多维分析法,借助Multidimensional Analysis Tagger 1.3.3工具,对理雅各的1871年散体译本和1876年韵体译本的67个语言特征进行标注与频数统计,并借助回归建模等复杂统计方法对语域变异成因进行分析。研究发现:理雅各的散体译本...
关键词:多维分析 语料库 《诗经》英译 语域变异 
《诗经》英译中的译者行为研究--以许渊冲译作为例
《艺术科技》2024年第19期62-64,共3页于宇 
《诗经》作为中国最早的诗歌总集,不仅是文学艺术的瑰宝,更是文化传播的重要载体。文章基于周领顺提出的译者行为批评理论,对许渊冲在《诗经》英译中的语言性和社会性行为特征进行深入分析。通过对《卷耳》《葛覃》《螽斯》的研究,揭示...
关键词:《诗经》 许渊冲 译者行为批评理论 文化传播 
《诗经》英译复译者的副文本行为模式——以理雅各与汪榕培为例
《山东外语教学》2024年第5期106-114,共9页蔡华 
国家社科基金项目“基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(项目编号:13BYY035)的部分成果。
世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功...
关键词:《诗经》英译复译副文本 理雅各资料型规划 汪榕培阅读性路线 “求真-务实”互鉴 
《诗经》四个英译本的翻译风格考察及黄河文化元素翻译对比分析——基于语料库的统计与分析
《今古文创》2024年第36期116-119,共4页路紫毅 熊宇帆 
河南省高等学校大学生创新训练计划项目(项目编号:202310464066)的阶段性研究成果。
本文利用语料库方法,对《诗经》的四个英译本进行了翻译风格及黄河文化元素翻译的对比分析。通过文本对齐软件构建了简易语料库,并运用AntConc、Wordsmith6等工具进行了词汇、句子和语篇层面的统计研究。研究发现,四位译者在处理黄河文...
关键词:《诗经》英译 黄河文化 语料库 翻译风格 文化交流 
汪榕培《诗经》英译中的“赋比兴”
《语言与文化研究》2024年第2期111-116,共6页于阳 
在本研究中,笔者采用了叶嘉莹的心物论作为研究方法,将“心”理解为作者的主观认知和表达方式,将“物”理解为原文中的环境、背景等客观要素,以分析汪榕培的《诗经》翻译。通过主客观的统一,探讨汪榕培译本的准确性、贴近度、对于《诗...
关键词:《诗经》英译 汪榕培   
从“视觉形象”到“精确定义”——庞德《诗经》英译中的两种表意解读
《中国翻译》2024年第1期95-101,共7页王坤 
中央高校基本科研业务费中国民航大学专项“英汉翻译中的透明话语策略研究”(项目编号:3122018R010)。
表意文字法是庞德翻译的一大特色,在《诗经》英译中大量使用。本文对《诗经》译本中的表意文字法做整体性研究,揭示了其诗学和儒学两种取向。诗学表意解读以实现“形诗”为目的,注重“视觉形象”的呈现,译文偏离汉字原义的自由度较大。...
关键词:表意文字法 庞德 《诗经》 典籍英译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部