《诗经》四个英译本的翻译风格考察及黄河文化元素翻译对比分析——基于语料库的统计与分析  

在线阅读下载全文

作  者:路紫毅 熊宇帆 

机构地区:[1]河南科技大学,河南洛阳471000

出  处:《今古文创》2024年第36期116-119,共4页

基  金:河南省高等学校大学生创新训练计划项目(项目编号:202310464066)的阶段性研究成果。

摘  要:本文利用语料库方法,对《诗经》的四个英译本进行了翻译风格及黄河文化元素翻译的对比分析。通过文本对齐软件构建了简易语料库,并运用AntConc、Wordsmith6等工具进行了词汇、句子和语篇层面的统计研究。研究发现,四位译者在处理黄河文化元素时呈现出不同的翻译特点。类符形符比、词汇密度等指标揭示了译者在词汇选择上的倾向。句子层面分析显示,译者对句式结构和修辞手法的处理也各具特色。语篇层面的分析则揭示了译者在整体布局和文化传达上的不同策略。通过对黄河文化元素关键词的翻译比较,本文揭示了译者在传递深层文化内涵时的差异。综上所述,本文不仅深化了对《诗经》英译本的理解,也为今后《诗经》的英译研究及黄河文化的国际传播提供了有益参考。

关 键 词:《诗经》英译 黄河文化 语料库 翻译风格 文化交流 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象