检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河南科技大学,河南洛阳471000
出 处:《今古文创》2024年第36期116-119,共4页
基 金:河南省高等学校大学生创新训练计划项目(项目编号:202310464066)的阶段性研究成果。
摘 要:本文利用语料库方法,对《诗经》的四个英译本进行了翻译风格及黄河文化元素翻译的对比分析。通过文本对齐软件构建了简易语料库,并运用AntConc、Wordsmith6等工具进行了词汇、句子和语篇层面的统计研究。研究发现,四位译者在处理黄河文化元素时呈现出不同的翻译特点。类符形符比、词汇密度等指标揭示了译者在词汇选择上的倾向。句子层面分析显示,译者对句式结构和修辞手法的处理也各具特色。语篇层面的分析则揭示了译者在整体布局和文化传达上的不同策略。通过对黄河文化元素关键词的翻译比较,本文揭示了译者在传递深层文化内涵时的差异。综上所述,本文不仅深化了对《诗经》英译本的理解,也为今后《诗经》的英译研究及黄河文化的国际传播提供了有益参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7