检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李广伟 李宝虎 LI Guangwei;LI Baohu(University of South China,Hengyang 421001,China)
出 处:《南华大学学报(社会科学版)》2024年第6期94-101,共8页Journal of University of South China(Social Science Edition)
基 金:国家社会科学基金项目“数字人文视阈下《诗经》英译、传播与接受研究”资助(编号:22BYY039);湖南省社会科学基金项目“基于历时语料库的《诗经》英语译介研究”资助(编号:20YBA228);湖南省教育厅科学研究重点项目“诠释学视阈下《诗经》英语译介流变研究”资助(编号:21A0267)。
摘 要:文章运用多维分析法,借助Multidimensional Analysis Tagger 1.3.3工具,对理雅各的1871年散体译本和1876年韵体译本的67个语言特征进行标注与频数统计,并借助回归建模等复杂统计方法对语域变异成因进行分析。研究发现:理雅各的散体译本和韵体译本同属于“参与性说服(involved persuasion)”语域;韵体译本的信息性和情境依赖性均显著高于散体译本;韵体译本信息性强于散体译本的主要原因是较多使用名词(不含名词化和动名词),而情境依赖性较高的主要原因是较多使用地点状语和时间状语。研究结论为中国古典诗歌的英译研究提供了启示和参考,对未来中华诗歌翻译实践具有一定的借鉴意义。This study uses Multidimensional Analysis Tagger 1.3.3 to annotate and count 67 linguistic features of James Legge's prosal translation published in 1871 and his rhymed translation in 1876,and analyzes the causes of the register variation using complex statistical methods including regression modeling.The study shows that:(1)Legge's prosal and rhymed translations both belong to the register of“involved persuasion”;(2)the rhymed translation is more informational and situation-explicit than the prosal translation;(3)the frequent use of regression modeling shows that the noun(excluding nominalization and gerund)is the main reason that leads to the higher informativeness of the rhymed translation,and place and time adverbials are the two main reasons that lead to the higher situ-ation-independence.This study provides insights and references for the English translation of Chinese classical poetry and certain refer-ence significance for future practices in translating Chinese poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7