典籍英译

作品数:791被引量:1922H指数:20
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:杨静王宏卓振英黄海翔王君更多>>
相关机构:苏州大学大连理工大学辽宁工业大学河北师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金辽宁省社会科学规划基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
人工智能辅助中国典籍英译实例研究——以《近思录》英译为例
《海外英语》2025年第3期32-34,共3页王孟夏 丁琪 
2022年度高校哲学社会科学研究一般项目(项目编号:2022SJYB0216)。
本文以中国哲学典籍《近思录》为范例,在大型人工智能语言模型迅速普及的背景下,尝试考察拥有强大语言应用能力的ChatGPT在英译典籍作品方面的表现,并分析其未来可能在英译哲学典籍方面提供的助力。
关键词:ChatGPT 近思录 典籍英译 
目的论视角下《孙子兵法》翟林奈英译本中的翻译行为分析
《现代语言学》2025年第1期814-819,共6页黄紫妍 
本文从汉斯·弗米尔提出的翻译目的论中译者翻译行为的三原则出发,分析《孙子兵法》翟林奈译本从词汇、句式以及译本与原作的风格契合三个方面来分析翟林奈的翻译行为,以探讨在当前时代背景下,现有中国文化典籍英译本的翻译过程对译者...
关键词:翻译目的论 《孙子兵法》 翻译策略 典籍英译 
巴斯内特文化翻译观下中华文化典籍英译研究——以《诗经》为例
《英语广场(学术研究)》2024年第34期33-37,共5页金红阳 
中华文化典籍是中华文化的精髓,是中华文化传播的重要载体。文化翻译观为充满地域特质与文化底蕴的典籍翻译开辟了新的路径。本文以巴斯内特文化翻译观为依托,以《诗经》为例,探究中华文化典籍英译策略,旨在为典籍的跨文化交流提供新的...
关键词:文化翻译观 典籍英译 《诗经》 
《中庸》英译本译者行为比较研究
《现代语言学》2024年第12期350-355,共6页刘倩 聂玮彤 
吉首大学2023年度人文社科类校级科研本科生项目:中国教育家精神在世界的译介与研究。
《中庸》是儒家经典著作之一,与《论语》《孟子》《大学》并称为四书,对后世影响深远。该书已有超过三百年的译介史,译本数量颇为丰富。本文选取理雅各和辜鸿铭二人所翻译的两个具有代表性的译本,将其置于译者行为批评理论框架之下,对...
关键词:《中庸》 典籍英译 译者行为批评理论 
基于在线书评的《易经》卫礼贤/贝恩斯英译本海外接受研究
《海外英语》2024年第23期200-203,共4页任欣欣 马瑞雪 
本研究利用Python文本数据挖掘技术,从海外主流图书销售和评论平台亚马逊及好读网爬取《易经》卫礼贤/贝恩斯英译本的读者评论,构建了一个小型评论数据库。通过对评论数据进行分类统计并制作高频词云图,同时选取有代表性的评价文本进行...
关键词:《易经》 卫礼贤/贝恩斯 典籍英译传播 读者书评 翻译接受 
基于语料库的《五柳先生传》三种英译本的译者主体性研究
《现代语言学》2024年第12期482-489,共8页伍世艳 
通过自建小型语料库,采用同源多译类比语料库的研究方法,辅以传统的定性分析方法,将方重、罗经国以及戴维斯(A. R. Davis)三位译者的英译本进行对比研究,重点从语言层面和文化层面分析三位译者翻译过程中如何发挥各自主观能动性。研究...
关键词:译者主体性 多译文语料库 《五柳先生传》 典籍英译 
基于Python情感分析的《庄子》英译海外接受研究
《外文研究》2024年第4期81-90,96,106,107,共13页吴瀚 姚晓东 
中央高校基本科研业务费专项基金项目“人际语用学视角下的外交话语责任研究”(2021SRZ03)。
典籍英译的多维度研究有利于加速实现中国文化从“走出去”到“走进去”的愿景。当下,数字技术与语言研究的融合为翻译研究新范式指明了路径。本研究利用Python自然语言处理技术分析海外主流书评网站上《庄子》的评论数据,以定量与定性...
关键词:情感分析 PYTHON 庄子 典籍英译 读者接受 
中国通俗文学英译研究专栏导语
《语言教育》2024年第4期1-2,共2页朱源 
自从2002年全国典籍英译研讨会召开和典籍英译研究会成立以来,典籍英译研究与实践在国内蓬勃发展,方兴未艾。据“全国古籍普查登记基本数据库”(2016)统计,截至2020年,中国现存古籍图书达790多万册。广义来讲,这些中国古代流传下来具有...
关键词:典籍英译 中国典籍 英译研究 经史子集 通俗文学 文化 
近三百年中国典籍英译的多维透视与现实镜鉴被引量:1
《图书馆论坛》2024年第11期140-152,共13页王烟朦 孙显斌 
国家社科基金:重大项目“北美汉学发展与汉籍收藏的关系研究”(项目编号:18ZDA285);中央高校基本科研业务费专项基金:项目“中华典籍《大中华文库》(汉英对照)融入新西兰中文教育路径研究”(项目编号:2023WKYXQN008)研究成果。
中国典籍英译是促进中西文明交流互鉴,继而反向助推中国典籍资源传承与利用的重要手段。文章从《中国文献西译书目》《新编中国文献西译书目(1900-2017)》中甄选出1,620条相关单行本条目,运用知识图谱的可视化分析方法和文献计量法,绘...
关键词:中国典籍 近三百年英译史 可视化分析 文献计量 
从自然理性到文明教化:程朱理学“格物致知”之说英译史考辨
《外国语》2024年第5期82-93,共12页陈琦 
上海市教委晨光计划(12CG35);上海外国语大学校级规划项目(2022114002)。
“格物致知”是程朱理学功夫论的核心内容,然而对其义理的诠释在过去数百年来争议不断,本文对理学体系下“格物致知”一说的英译活动进行历时性的梳理分析,并在观念史层面分析其多元的阐释范式。本文研究发现,早期基于拉丁文献的英译本...
关键词:格物致知 《大学》 典籍英译 程朱理学 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部