典籍英译

作品数:799被引量:1937H指数:20
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:杨静王宏卓振英王烟朦黄海翔更多>>
相关机构:苏州大学大连理工大学河北师范大学辽宁工业大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金辽宁省社会科学规划基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
郑麐典籍英译中的国家意识研究
《中国外语》2025年第2期88-95,共8页谌莉文 庄雅妗 
国家社科基金项目“中国英语口译学员自评认知能力优化研究”(编号:20BYY033);福建省社会科学基金项目“习近平文化思想外译及海外传播效应研究”(编号:FJ2024BF028);浙江工商大学浙江省“外国语言文学”一流学科(A类)建设高层次项目“郑麐中国典籍译介模式研究”(编号:2022YLZS05)的阶段性成果。
郑麐是国内较早系统外译中华典籍的翻译家,他主持的“英译先秦群经诸子丛书”开中华文化“走出去”之先河,其典籍英译活动蕴含深厚的家国情怀与责任担当,折射出近现代个体译者的文化自觉和国家意识。本研究通过对其译作和译述进行梳理...
关键词:典籍英译 国家意识 国际传播 郑廖 
知识翻译学视域下茶文化典籍英译的知识转化策略
《福建茶叶》2025年第4期147-150,共4页邵奕菲 
2023年校级研究生科研创新项目:以学术话语外译助力政治话语体系建设:以《求是》英文版为例(2023YJSB003)。
知识翻译学认为翻译活动的目的是促成地方性知识的世界性转化,茶文化作为中国优秀传统文化的重要组成部分,具有鲜明的地方性知识特色,其典籍英译是推动中华文化获得世界性认同的重要方式。本文以SECI知识转化模型为理论基础,探讨茶文化...
关键词:茶文化 典籍外译 知识翻译学 SECI知识转化模型 
多模态视域下《史记·世说新语》英译研究
《今古文创》2025年第13期104-106,共3页邓宇 
随着中国优秀传统文化在海外的不断传播,蔡志忠所绘的漫画英文版《史记·世说新语》开创了典籍漫画英译的先河。因学界对典籍英译的研究角度主要是语言维度,目前使用多模态分析《史记·世说新语》图文关系的文献还未出现。本文使用多模...
关键词:多模态 《史记·世说新语》 典籍英译 
译者对《货殖列传》中越国国富治道再概念化的多元呈现
《绍兴文理学院学报》2025年第3期25-36,共12页王敏 
浙江省哲学社会科学规划课题“数字人文视域下先秦邦域治理文化隐喻阐释与英译研究”(25NDJC118YB);绍兴市哲学社会科学研究“十四五”规划重点课题“《史记》中越国经济治理思想英译研究”(145D102)。
以治理思想再概念化为视角,比较杨宪益、华兹生、杜润德三位译者对《史记·货殖列传》中越国崛起之国富治道的识解与操作。三位译者的识解多元,源于文言文语内翻译中字词的多义性;三位译者再概念化操作存在差异,表现为对治道要素和层级...
关键词:再概念化 框架理论 治道 《货殖列传》 典籍英译 
人工智能辅助中国典籍英译实例研究——以《近思录》英译为例
《海外英语》2025年第3期32-34,共3页王孟夏 丁琪 
2022年度高校哲学社会科学研究一般项目(项目编号:2022SJYB0216)。
本文以中国哲学典籍《近思录》为范例,在大型人工智能语言模型迅速普及的背景下,尝试考察拥有强大语言应用能力的ChatGPT在英译典籍作品方面的表现,并分析其未来可能在英译哲学典籍方面提供的助力。
关键词:ChatGPT 近思录 典籍英译 
目的论视角下《孙子兵法》翟林奈英译本中的翻译行为分析
《现代语言学》2025年第1期814-819,共6页黄紫妍 
本文从汉斯·弗米尔提出的翻译目的论中译者翻译行为的三原则出发,分析《孙子兵法》翟林奈译本从词汇、句式以及译本与原作的风格契合三个方面来分析翟林奈的翻译行为,以探讨在当前时代背景下,现有中国文化典籍英译本的翻译过程对译者...
关键词:翻译目的论 《孙子兵法》 翻译策略 典籍英译 
《大学》英译及其海外传播与影响研究
《翻译研究与教学》2024年第4期40-47,共8页范祥涛 何可可 
江苏省哲社科基金项目“江苏文学家著作的海外翻译、传播和影响研究”(项目编号:21ZWD004);江苏省研究生科研与实践创新计划项目“《史记》古代官职术语英译对比研究”(项目编号:KYCX23_0402)资助
《大学》英译已有两百年历史,各类英译本在海外已有一定传播。本研究采用文献梳理、网络数据调查和数据统计等研究方法,考察《大学》英译史,从再版重印、网络读者评价、谷歌学术引用、世界图书馆馆藏等视角统计研究《大学》英译本在海...
关键词:《大学》 典籍英译 传播 影响 
巴斯内特文化翻译观下中华文化典籍英译研究——以《诗经》为例
《英语广场(学术研究)》2024年第34期33-37,共5页金红阳 
中华文化典籍是中华文化的精髓,是中华文化传播的重要载体。文化翻译观为充满地域特质与文化底蕴的典籍翻译开辟了新的路径。本文以巴斯内特文化翻译观为依托,以《诗经》为例,探究中华文化典籍英译策略,旨在为典籍的跨文化交流提供新的...
关键词:文化翻译观 典籍英译 《诗经》 
《中庸》英译本译者行为比较研究
《现代语言学》2024年第12期350-355,共6页刘倩 聂玮彤 
吉首大学2023年度人文社科类校级科研本科生项目:中国教育家精神在世界的译介与研究。
《中庸》是儒家经典著作之一,与《论语》《孟子》《大学》并称为四书,对后世影响深远。该书已有超过三百年的译介史,译本数量颇为丰富。本文选取理雅各和辜鸿铭二人所翻译的两个具有代表性的译本,将其置于译者行为批评理论框架之下,对...
关键词:《中庸》 典籍英译 译者行为批评理论 
基于在线书评的《易经》卫礼贤/贝恩斯英译本海外接受研究
《海外英语》2024年第23期200-203,共4页任欣欣 马瑞雪 
本研究利用Python文本数据挖掘技术,从海外主流图书销售和评论平台亚马逊及好读网爬取《易经》卫礼贤/贝恩斯英译本的读者评论,构建了一个小型评论数据库。通过对评论数据进行分类统计并制作高频词云图,同时选取有代表性的评价文本进行...
关键词:《易经》 卫礼贤/贝恩斯 典籍英译传播 读者书评 翻译接受 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部