典籍外译

作品数:216被引量:822H指数:15
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:刘杰辉季红琴许明武刘剑王静更多>>
相关机构:辽宁工业大学河北师范大学青岛大学贵州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金辽宁省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
知识加工视阈下《黄帝内经》“德”字英译研究
《中国科技术语》2025年第3期68-73,共6页段亦心 袁毅敏 陈业航 
四川省认知语言学研究会科研项目“中国古典文献中‘心’的可译性研究”(SCRY2024GJ22)。
文章从知识加工视角出发,对《黄帝内经》中“德”的概念进行梳理,对比分析了文树德(Paul Ulrich Unschuld)、李照国和杨明山三个英译本中“德”的翻译,并且结合其他古典文献对“德”的论说,探析“德”源语境中的“易”与跨文化交流中的...
关键词:“德” 《黄帝内经》 知识加工 典籍外译 
知识翻译学视域下茶文化典籍英译的知识转化策略
《福建茶叶》2025年第4期147-150,共4页邵奕菲 
2023年校级研究生科研创新项目:以学术话语外译助力政治话语体系建设:以《求是》英文版为例(2023YJSB003)。
知识翻译学认为翻译活动的目的是促成地方性知识的世界性转化,茶文化作为中国优秀传统文化的重要组成部分,具有鲜明的地方性知识特色,其典籍英译是推动中华文化获得世界性认同的重要方式。本文以SECI知识转化模型为理论基础,探讨茶文化...
关键词:茶文化 典籍外译 知识翻译学 SECI知识转化模型 
基于语料库的中华典籍汉学家英译本比较研究——以《西游记》为例
《文化学刊》2025年第3期182-185,共4页陶晨萍 
杭州市外文学会研究课题“中华典籍文化空缺现象的外来译家翻译策略比较和译介传播研究”(项目编号:HWKT2023014);浙江省教育厅一般科研项目“一带一路背景下两山理论对外话语建构和传播的浙江实践”(项目编号:Y202455647)的阶段性研究成果。
本文自建《西游记》蓝译本和詹译本平行语料库,利用Coh-Metrix开展文本特征分析。研究表明,两个译本在词汇多样性、连贯性和可读性方面存在相似之处,但在语篇、句法和词汇维度多项指标存在显著差异。詹译本忠实详尽,适合专业人士深入研...
关键词:语料库 汉学家 典籍外译 
功能对等理论视角下《古文字趣谈》(节选)的英译研究 ——以第31-37章为例
《现代语言学》2025年第3期482-488,共7页王雅琪 
本论文系“E+”双专业一体化复合型人才培养模式创新实验区项目(教高函[2009] 27号)阶段性成果。
在中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局相互交织、相互激荡的背景下,中华文化对外传播是推进世界全面、深入了解中国的重要路径。《古文字趣谈》由甲骨学专家、古文字学家陈炜湛先生二十多年来潜心研究所著,作为一部深入探...
关键词:《古文字趣谈》 功能对等理论 文化外译 典籍外译文本 
操作规范理论视域下《论语》的翻译与传播
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2025年第1期88-93,共6页李红梅 
辽宁省社会科学规划基金项目(L13DYY073)。
典籍是中华文化的重要组成部分,典籍翻译有助于挖掘与传播文化。随着中日文化交流日益增多,中国文化典籍日译本受到进一步关注。总体上看,翻译操作规范理论中包括母体规范和文本语言规范。在此翻译理论指导下,可以看出,中国学者刘德润...
关键词:《论语》 中国典籍外译 文化传播 
医药典籍外译研究中的学缘合作与知识图景研究
《民族翻译》2025年第1期30-39,共10页刘岩 王慧婷 
贵州省2024年研究生教育教学改革项目“‘翻译+传播’融合型硕士生译者培养与贵州文化国际表达外译实践研究”(2024YJSJGXM014)的阶段性研究成果。
本文以中国知网数据库为数据来源,运用可视化分析软件CiteSpace绘制了1995—2024年间的医药典籍外译研究知识图谱。综合而言,医药典籍外译研究日益受到学者的关注,形成了代表性作者与核心研究机构,并以外语类期刊、中医药类期刊、中医...
关键词:医药典籍 学缘合作 知识图景 可视化分析 
典籍外译的认知解构——以《三字经》为例
《海外英语》2025年第3期21-25,共5页苗青 
2022年上海高校青年教师培养资助计划重点推荐项目:“三全育人,花开有声”——大学英语课程思政构建与实施路径研究。
在当今信息化飞速发展的时代,文化传播面临着新的机遇和挑战。如何运用辩证发展的眼光看待中国典籍的翻译,仍然是需要深化研究的重要课题。文章主要从认知范畴理论出发,对《三字经》进行认知解构,并以翟理斯和赵彦春的译文为例,论证概...
关键词:《三字经》 典籍翻译 认知语言学 范畴 符号意义 
民族医药典籍外译助力中医药文化在南亚、东南亚国家的传播
《亚太传统医药》2025年第2期1-5,共5页潘玲华 
云南省社科联智库项目(SHzk2023332);云南省教育厅科学研究基金(2022J0384)。
随着我国“一带一路”进程的加速,民族医药文化作为中国传统文化的重要组成部分,正逐渐走向世界舞台。其中,民族医药典籍在外译传播过程中发挥着重要作用,促进中医药知识和智慧在南亚、东南亚国家的传播。通过对现有传播困境的分析,探...
关键词:民族医药典籍 外译与传播 南亚 东南亚 
中医典籍外译的“大翻译”路径探索——以《本草纲目》的两次西方译介热潮为例
《外国语文》2025年第1期132-139,共8页陈水平 杨运姣 
广东省哲学社会科学一般课题“19-20世纪在粤传教士医学译介活动研究”(GD21CWY01)的研究成果。
任何知识的流动都有翻译的在场,从跨学科角度对原文进行语际/符际的分析、阐释、改写、改编、重写和引用构成了知识传译的多种方式。《本草纲目》所经历的两次译介热潮实质上是西方博物学家与药理学家从跨学科视角所做的多模态、多层次...
关键词:《本草纲目》 译介热潮 大翻译 
文化传真视角下《女娲补天》英译本对比分析
《今古文创》2025年第4期99-101,共3页李柯漫 
在中华文化“走出去”的时代背景下,典籍外译显得尤为重要。《女娲补天》是中国神话故事中脍炙人口的篇目之一,全篇脉络清晰、语言凝练,包含诸多文化术语,富有研究意义。本文选取丁往道译本和翟江月、牟爱朋合译版本为研究对象,在“文...
关键词:文化传真 《女娲补天》 典籍外译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部