汉学家

作品数:2762被引量:2954H指数:17
导出分析报告
相关领域:文学历史地理更多>>
相关作者:任增强赵成清张西平刘燕胡安江更多>>
相关机构:北京外国语大学华东师范大学北京大学中国社会科学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金中国博士后科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
日本汉学家石山福治及其汉语教育理念
《语言与文化研究》2025年第3期102-105,共4页杨玉玲 
石山福治是日本近代汉语教育史上的一位重要学者,著述颇丰,其个人经历和职业经历将有助于我们更全面、更深入地了解其汉语相关著作的编写背景和编写理念。本文对石山福治的籍贯、生卒年、职业生涯、来华经历等进行了详细研究和考证,得...
关键词:石山福治 汉学家 汉语教育史 汉语教育理念 
英国汉学家倭讷的中国民间歌谣翻译研究--以《中国的俗歌》为例
《民族文学研究》2025年第2期28-40,共13页季淑凤 
近代英国驻华领事、汉学家倭讷翻译的中国民间歌谣选集《中国的俗歌》尚未引起中国学界的充分重视。倭讷的汉学学术旨趣与北京大学歌谣运动的歌谣征集,共同促成了选材广泛、主题丰富的《中国的俗歌》问世。该选集呈现出词汇翻译的准确...
关键词:倭讷 《中国的俗歌》 翻译策略 歌谣 
中国古典书画美学的法兰西变奏——访法国国家科学研究院汉学家幽兰
《国际汉学》2025年第2期138-143,共6页陈思宇  
2024年度中国博士后科学基金第76批面上资助项目(项目编号:2024M760733);河海大学2023年国际合作交流引导资金专项项目(项目编号:1062-B230170513)的阶段性成果。
继2022年9月与幽兰教授围绕中国书画理论的价值与功用、海外中国书画理论翻译及研究的难点与局限、译本的翻译及出版模式、中国古典书画的教学与传播等系列问题进行线上访谈后,笔者于2023年9月法国访学期间进一步同幽兰教授展开探讨,幽...
关键词:法兰西变奏 访学 中国古典书画 汉学家 
德国汉学家白嘉琳:用文字架起沟通的桥梁
《今日中国》2025年第4期72-73,共2页王如影 
从法兰克福大学的中文课堂出发,白嘉琳(Karin Betz)踏上了文学翻译的奇妙旅程。她将金庸笔下的侠骨柔情带到德语世界,让郭靖的忠厚善良和黄蓉的古灵精怪穿越时空,与西方读者相遇;又以科学的严谨和文学的深情,解读刘慈欣的三体宇宙,呈现...
关键词:白嘉 文学之美 刘慈欣 中国科幻 郭靖 黄蓉 侠骨柔情 金庸 
英国著名汉学家韦利笔下的白居易生平及其时代
《国际汉学》2025年第2期149-149,共1页叶枝梅 
英国著名的汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley,1889—1966)精通汉文、满文、梵文、西班牙文、日文等语言,对中国古典文学、中国思想史、中国绘画史和日本文学有深厚而独到的研究。他所撰的一部汉学经典《白居易的生平与时代》以唐代的政治...
关键词:韦利 社会 旧唐书白居易传 生平 政治 唐代 
欧洲汉学学会
《国际汉学》2025年第2期23-23,共1页叶枝梅 
欧洲汉学学会(European Association for Chinese Studies,EACS)的前身是欧洲青年汉学家协会(European Associationof YoungSinologists)。欧洲青年汉学家协会1948年成立于法国巴黎,1973年在法兰西学院吴德明和汉学家戴密微等学者的提议...
关键词:欧洲青年汉学家协会 欧洲汉学学会 
《道德经》首个汉英译本的学术气质与湛约翰汉学家身份的形塑
《湖南工业大学学报(社会科学版)》2025年第2期44-50,共7页吴冰 
江西省高校人文社科基金项目“《老子》生态哲学核心思想的英译与接受研究”(YY20101)。
1868年,因为推崇道家思想,传教士湛约翰出版了首个从汉语直接翻译为英语的《道德经》译本,该译本注重对老子哲学思想的传递,多方面展现出鲜明的学术气质,具体表现在:翻译动机与底本选择,源语文本属性研究,翻译策略、方法与效果等。继而...
关键词:第一个《道德经》汉英译本 湛约翰 译者身份 学术气质 翻译动机 
概念阐释与知识会通:19世纪法国汉学家对老学知识的考古与建构
《社会科学研究》2025年第2期220-226,共7页路斯琪 
2023傅雷青年翻译人才发展计划(第四期)资助项目“《道德经》法语译者群体研究(1823-2023)”;重庆市社科规划一般项目“《道德经》在法语世界的传播话语构建研究”(2022NDYB147)。
19世纪上半叶,以雷慕沙、波捷和儒莲为代表的法国学院派汉学家在学术传承与思想批判中构筑了《道德经》近代西译的开端,推动老学知识在欧洲的生产与传播。由于“道”是老子思想最为核心的概念,汉学家译者对“道”的考辨、理解和阐释贯...
关键词:法国汉学 老学  《道德经》 雷慕沙 波捷 儒莲 
西班牙汉学家雷林科的中国古典文学西译之路
《中国翻译》2025年第2期77-83,共7页刘颖 
国家社科基金重点项目“提升中华文明传播力影响力策略研究及中华文明精神标识数据库建设”(项目编号:23AZD054)。
作为翻译活动的主体,译者对文学译介及其传播效果有着重要影响。本文系统梳理与分析西班牙汉学家、翻译家雷林科作为“友好使者”将中国古典文学译入西班牙语世界的选择与坚守之路。以译者身份阐释、译介选择及典籍西译开拓者的贡献为...
关键词:雷林科 中国文学 译介传播 西班牙语 
易象“国体”论与近代日本汉学家的政治观念
《国学学刊》2025年第1期31-38,138,共9页廖娟 
天津市哲学社会科学规划项目(TJZX21-006)之阶段性成果。
近代日本的“国体”观念,是日本强化近代民族国家意识形态的重要基盘,在将天皇象征绝对化、将革命等问题禁忌化的过程中,借助了儒教经典中的某些概念进行自我证成。根本通明的易象国体论,活跃在“国体论”已经被完成并稳固下来的明治时...
关键词:日本易学 经典解释 国体 根本通明 易象说 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部