检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:路斯琪
机构地区:[1]重庆大学虎溪校区外国语学院,重庆400044
出 处:《社会科学研究》2025年第2期220-226,共7页Social Science Research
基 金:2023傅雷青年翻译人才发展计划(第四期)资助项目“《道德经》法语译者群体研究(1823-2023)”;重庆市社科规划一般项目“《道德经》在法语世界的传播话语构建研究”(2022NDYB147)。
摘 要:19世纪上半叶,以雷慕沙、波捷和儒莲为代表的法国学院派汉学家在学术传承与思想批判中构筑了《道德经》近代西译的开端,推动老学知识在欧洲的生产与传播。由于“道”是老子思想最为核心的概念,汉学家译者对“道”的考辨、理解和阐释贯穿翻译活动始终。在概念意义建构和知识话语形成的双向互动中,“道”的语义网络不断延展,知识话语在被改造和重构的过程中生成了语境化的老学知识景观,知识起源的中心亦从古希腊转向古印度再至回归中国本土。翻译内在的生成性和外在的传播性赋予西传老学知识以持续的生命力与适应性,使其在同西方知识的对话中获得更新与深化,并在19世纪庞杂的世界知识体系中锋芒渐露。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90