文化传真

作品数:110被引量:447H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:梁婧王彬刘慧敏陆振慧姚玲更多>>
相关机构:郑州大学西北大学南京工业大学扬州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:陕西省教育厅科研计划项目国家社会科学基金江西省高校人文社会科学研究项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
文化传真视角下《女娲补天》英译本对比分析
《今古文创》2025年第4期99-101,共3页李柯漫 
在中华文化“走出去”的时代背景下,典籍外译显得尤为重要。《女娲补天》是中国神话故事中脍炙人口的篇目之一,全篇脉络清晰、语言凝练,包含诸多文化术语,富有研究意义。本文选取丁往道译本和翟江月、牟爱朋合译版本为研究对象,在“文...
关键词:文化传真 《女娲补天》 典籍外译 
从文化翻译视角看《莫言:讲演新篇》英译中的文化“传真”
《英语广场(学术研究)》2024年第14期7-10,共4页李倩倩 王姗姗 
2021年度山东省社会科学规划研究一般项目“中华学术外译的副文本与过程溯源研究”(编号:21CYYJ11)。
本文回顾了学界对文化翻译的多重解释,认为文化翻译指的是原文中特有文化内容/因素的翻译。在此视角下,本文选取国家社科基金中华学术外译项目——《莫言:讲演新篇》英译本为语料,探究汉语四字结构、方言习语及特色词汇的翻译方式,揭示...
关键词:文化翻译 文化“传真” 国家社科基金中华学术外译项目 《莫言:讲演新篇》 
典籍英译实现文化传真的翻译策略研究——以河洛诗词为例
《英语广场(学术研究)》2021年第15期35-38,共4页王静 
2021年度河南省高校人文社会科学研究一般项目《翻译价值视域下中原文化英译研究》(课题编号:2021-ZDJH-442)。
中国的历史典籍是中华民族的传世瑰宝,河洛诗词是中国古典诗词的经典之作,蕴涵着浓厚的华夏文明、高深的中华哲学思想和多姿多彩的河洛人生经验。从英语语言背景的读者角度来讲,要想真正理解和欣赏河洛诗词,必须读懂诗词中的意象及意象...
关键词:河洛诗词 翻译策略 异化 文化传真 
民俗文化翻译中的文化“失真”与“传真”被引量:1
《湖州职业技术学院学报》2020年第2期33-35,51,共4页孙静 俞珍 王智华 
2019年度上饶师范学院校级自选课题“‘走出去’背景下地方民俗文化的传播与英译研究”(201921)的研究成果之一。
作为国家非物质文化遗产的瑰宝,民俗文化具有十分重要的研究意义。民俗文化翻译是民俗文化对外传播的主要途径,做好这项工作对提高我国国际地位和提升我国文化软实力具有重要意义。由于中西方的文化差异,民俗文化翻译过程中易出现文化...
关键词:民俗文化 文化失真 文化传真 翻译 
《道德经》四种德文译本翻译中的文化传真被引量:1
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2020年第5期144-147,共4页王晓卿 
安徽省高校人文社会科学研究重点项目:道家典籍德译中隐喻表达的认知与文化意象研究(SK2018A0137);安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学重点基金项目:概念隐喻视阈下《道德经》二战后德译本研究(2017zs08zd)。
老子著作的翻译和研究,对德国从哲学到社会经济各个领域均产生了较大影响。这里选取《道德经》二战后东西德汉学界代表人物德博和施瓦茨的经典译本以及当代中国学者侯才和德国汉学家顾彬的最新德文译本作为研究对象,通过对四译本文体风...
关键词:道德经 老子 德译本 翻译 文化 
汉语典籍外译重提“文化传真”之必要性探微被引量:2
《外语与翻译》2020年第1期16-20,共5页单宇鑫 
汉语典籍翻译如何更好地“走出去”?国内译界学者看法不一。不少学者较为认同“改头换面”的观点,以利国外读者接受和中华文化的传播效果。笔者认为,这种做法在短期内确有现实意义,但从倡导世界文化多元的角度看,却有失偏颇。众所周知,...
关键词:汉语典籍外译 中华文化“走出去” 文化传真 
论健身气功图书“走出去”中中医术语翻译的文化传真——以《五禽戏》英译为中心的考量被引量:5
《宜春学院学报》2020年第1期68-73,共6页王彬 
2017年度安徽省哲学社会科学规划一般项目“基于文化传播力建构对策的华佗《五禽戏》语内编译中语形优化研究”(项目编号:AHSKY2017D88)的阶段性成果
健身气功图书的外译出版是助推健身气功走出去的重要手段。健身气功中蕴含着丰富的中医文化信息,健身气功书籍中的中医术语翻译文化传真效度如何很大程度上决定着健身气功图书翻译的成败。编译出版者通过音译、音译加注释、意译、意译...
关键词:健身气功图书 《五禽戏》 中医术语 翻译 文化传真 
文化传真视角下倪译《史记》的注释思维解读——以第七卷《汉前人物列传》为例
《外文研究》2019年第4期76-80,105,106,共7页郭畅畅 
倪豪士等人翻译的《史记》通过大量注释对原文所包含的历史文化要素进行了充分考证和说明,是"文化传真"的译文典范。本文主要选取倪译《史记》第七卷汉前人物列传作为研究对象,通过对该卷译文注释的分析,总结了文化传真过程中译者的注...
关键词:史记 倪豪士 文化传真 注释思维 资本 
析英译《寻乌调查》中客家文化传真的实现策略被引量:1
《海外英语》2019年第21期148-149,共2页刘彤 余婷 
江西省高校人文社会科学研究项目“罗杰·汤普森英译《寻乌调查》中的客家文化表达研究”(YY1503)之部分研究成果
通过对照《寻乌调查》及其英译本《Report from Xunwu》,分析了英译本中有关客家文化的英文表达,发现了译者为实现文化传真所采用的四种翻译策略:拼音+解释、直译+解释、意译+拼音以及意译+解释。通过以上手段,译文较好地再现了客家文化...
关键词:寻乌调查 客家文化 文化传真 
江西傩文化外宣英译的文化传真
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2018年第6期47-48,共2页刘炜 
2015年度国家社会科学规划项目<民间傩舞形态研究>阶段性研究成果(项目编号:15BE058);2017年江西省高校人文社科课题<"文化走出去"战略下江西省傩文化英译研究>阶段性研究成果(项目编号:YY17223);南昌师范学院"11531"工程项目阶段性研究成果
傩文化外宣英译的本质是跨文化翻译。目前,我国傩文化英译的主要问题体现在文化内涵译介不足和文化专有项英译不当两个方面。通过对江西傩文化文本译例的分析比较,结合接受美学理论和翻译文化学派理论,指出傩文化的成功译介关键在于准...
关键词:傩文化 外宣英译 文化传真 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部