从文化翻译视角看《莫言:讲演新篇》英译中的文化“传真”  

在线阅读下载全文

作  者:李倩倩 王姗姗[1] 

机构地区:[1]山东建筑大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第14期7-10,共4页English Square

基  金:2021年度山东省社会科学规划研究一般项目“中华学术外译的副文本与过程溯源研究”(编号:21CYYJ11)。

摘  要:本文回顾了学界对文化翻译的多重解释,认为文化翻译指的是原文中特有文化内容/因素的翻译。在此视角下,本文选取国家社科基金中华学术外译项目——《莫言:讲演新篇》英译本为语料,探究汉语四字结构、方言习语及特色词汇的翻译方式,揭示文化“传真”原则的把握尺度,希望进一步促进国际社会客观而全面地了解中国文学和中国文化。

关 键 词:文化翻译 文化“传真” 国家社科基金中华学术外译项目 《莫言:讲演新篇》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象