汉语典籍外译重提“文化传真”之必要性探微  被引量:2

Necessity of re-emphasizing"Culture Facsimile"in translation of Chinese Classics

在线阅读下载全文

作  者:单宇鑫 Shan Yuxing

机构地区:[1]广东科技学院外国语学院,广东省东莞市523083

出  处:《外语与翻译》2020年第1期16-20,共5页Foreign Languages and Translation

摘  要:汉语典籍翻译如何更好地“走出去”?国内译界学者看法不一。不少学者较为认同“改头换面”的观点,以利国外读者接受和中华文化的传播效果。笔者认为,这种做法在短期内确有现实意义,但从倡导世界文化多元的角度看,却有失偏颇。众所周知,越是民族的就越是世界的,唯此方能丰富和扩展世界文化经典的内涵。本文从三个方面论证了汉语典籍外译坚守“文化传真”原则的必要性,指出,目前我们正逐步由文化焦虑步入文化从容阶段,若以文化传真作为典籍外译的基本原则,将有利于真正展现中华文化精粹,在世界文化经典宝库中占有一席之地。

关 键 词:汉语典籍外译 中华文化“走出去” 文化传真 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象