检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:单宇鑫 Shan Yuxing
机构地区:[1]广东科技学院外国语学院,广东省东莞市523083
出 处:《外语与翻译》2020年第1期16-20,共5页Foreign Languages and Translation
摘 要:汉语典籍翻译如何更好地“走出去”?国内译界学者看法不一。不少学者较为认同“改头换面”的观点,以利国外读者接受和中华文化的传播效果。笔者认为,这种做法在短期内确有现实意义,但从倡导世界文化多元的角度看,却有失偏颇。众所周知,越是民族的就越是世界的,唯此方能丰富和扩展世界文化经典的内涵。本文从三个方面论证了汉语典籍外译坚守“文化传真”原则的必要性,指出,目前我们正逐步由文化焦虑步入文化从容阶段,若以文化传真作为典籍外译的基本原则,将有利于真正展现中华文化精粹,在世界文化经典宝库中占有一席之地。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7