典籍英译实现文化传真的翻译策略研究——以河洛诗词为例  

在线阅读下载全文

作  者:王静 

机构地区:[1]郑州商学院外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2021年第15期35-38,共4页English Square

基  金:2021年度河南省高校人文社会科学研究一般项目《翻译价值视域下中原文化英译研究》(课题编号:2021-ZDJH-442)。

摘  要:中国的历史典籍是中华民族的传世瑰宝,河洛诗词是中国古典诗词的经典之作,蕴涵着浓厚的华夏文明、高深的中华哲学思想和多姿多彩的河洛人生经验。从英语语言背景的读者角度来讲,要想真正理解和欣赏河洛诗词,必须读懂诗词中的意象及意象所负载的文化含义,这就决定了英译过程中实现文化传真具有必要性和重要性。为实现文化质和量的传真,河洛诗词在翻译过程中以目的论指导下的异化翻译策略为主,采用注释法、直译或直译加注、音译或音译加注、语境增译或文化替代等方法,力求最大限度地保存原语所蕴含的异域文化特色。这对中国文化"走出去"同样具有重要的启示意义。

关 键 词:河洛诗词 翻译策略 异化 文化传真 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象