文化传真视角下倪译《史记》的注释思维解读——以第七卷《汉前人物列传》为例  

An interpretation of Nienhauser group’s thinking modes for annotating Shiji from the perspective of cultural fidelity: A case study of The Grand Scribe’s Records Vol.Ⅶ

在线阅读下载全文

作  者:郭畅畅 GUO Changchang(School of Foreign Languages,Soochow University,Suzhou 215006,China)

机构地区:[1]苏州大学

出  处:《外文研究》2019年第4期76-80,105,106,共7页Foreign Studies

摘  要:倪豪士等人翻译的《史记》通过大量注释对原文所包含的历史文化要素进行了充分考证和说明,是"文化传真"的译文典范。本文主要选取倪译《史记》第七卷汉前人物列传作为研究对象,通过对该卷译文注释的分析,总结了文化传真过程中译者的注释思维,并结合布迪厄的"资本"概念对文化传真的现实因素进行了分析,以期对中国此类优秀典籍向外"传真"有所启迪和借鉴。In the English version of Shiji rendered by Nienhauser group,historical and cultural elements are adequately researched before they are explained in detail through extensive annotations.It is indeed a classic example of cultural fidelity.In this paper,based on the seventh volume of The Grand Scribe's Records which involves memoirs of pre⁃Han characters,the translators􀆳thinking modes for annotating are summarized for the first time and the factors promoting cultural fidelity are analyzed with Bourdieu's concept“Capital”.It is hoped that this study could provide implications and a reference for the spread of such great classics in a relatively faithful way.

关 键 词:史记 倪豪士 文化传真 注释思维 资本 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象