检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭畅畅 GUO Changchang(School of Foreign Languages,Soochow University,Suzhou 215006,China)
机构地区:[1]苏州大学
出 处:《外文研究》2019年第4期76-80,105,106,共7页Foreign Studies
摘 要:倪豪士等人翻译的《史记》通过大量注释对原文所包含的历史文化要素进行了充分考证和说明,是"文化传真"的译文典范。本文主要选取倪译《史记》第七卷汉前人物列传作为研究对象,通过对该卷译文注释的分析,总结了文化传真过程中译者的注释思维,并结合布迪厄的"资本"概念对文化传真的现实因素进行了分析,以期对中国此类优秀典籍向外"传真"有所启迪和借鉴。In the English version of Shiji rendered by Nienhauser group,historical and cultural elements are adequately researched before they are explained in detail through extensive annotations.It is indeed a classic example of cultural fidelity.In this paper,based on the seventh volume of The Grand Scribe's Records which involves memoirs of pre⁃Han characters,the translatorsthinking modes for annotating are summarized for the first time and the factors promoting cultural fidelity are analyzed with Bourdieu's concept“Capital”.It is hoped that this study could provide implications and a reference for the spread of such great classics in a relatively faithful way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.179