检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙静 俞珍 王智华[1] SUN Jing;YU Zhen;WANG Zhi-hua(School of Foreign Language,Shangrao Normal College,Shangrao 334000,China)
机构地区:[1]上饶师范学院外国语学院,江西上饶334000
出 处:《湖州职业技术学院学报》2020年第2期33-35,51,共4页Journal of Huzhou Vocational and Technological College
基 金:2019年度上饶师范学院校级自选课题“‘走出去’背景下地方民俗文化的传播与英译研究”(201921)的研究成果之一。
摘 要:作为国家非物质文化遗产的瑰宝,民俗文化具有十分重要的研究意义。民俗文化翻译是民俗文化对外传播的主要途径,做好这项工作对提高我国国际地位和提升我国文化软实力具有重要意义。由于中西方的文化差异,民俗文化翻译过程中易出现文化空缺和文化失真现象,需引起译者注意。文章从跨文化角度出发,以中国民俗文化中饮食文化、风俗文化和民俗传说等翻译为例,建议译者借助一些补偿策略,对信息进行增补和解释,以确保译文保持源文化的质和量,从而让读者感受到中国文化的魅力,同时更好地推动中国民俗文化“走出去”,促进世界文化多元化发展。As a treasure of national intangible cultural heritage,folk culture is of great significance in terms of its research.The translation of folk culture is a main channel of cultural dissemination,so it is of great importance to raise China’s international status and improve Chinese culture’s soft strength.Due to the cultural difference between China and the West,translators need to pay more attention to cultural vacancies and cultural distortion which will often occur in the translation of Chinese folk culture.From a cross-cultural perspective,taking the translation of Chinese folk culture as an example,this paper suggests that translators should use the strategies of compensation,amplification and explanation so that readers can appreciate the charm of Chinese culture as well as promote the“going out”of Chinese folk culture and the development of cultural diversity in the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175