典籍外译的认知解构——以《三字经》为例  

在线阅读下载全文

作  者:苗青 

机构地区:[1]上海中侨职业技术大学外国语学院,上海201514

出  处:《海外英语》2025年第3期21-25,共5页Overseas English

基  金:2022年上海高校青年教师培养资助计划重点推荐项目:“三全育人,花开有声”——大学英语课程思政构建与实施路径研究。

摘  要:在当今信息化飞速发展的时代,文化传播面临着新的机遇和挑战。如何运用辩证发展的眼光看待中国典籍的翻译,仍然是需要深化研究的重要课题。文章主要从认知范畴理论出发,对《三字经》进行认知解构,并以翟理斯和赵彦春的译文为例,论证概念隐喻在译介活动中的重要作用,阐明原型范畴与典籍翻译之间的关系,探讨译者如何在典籍译介活动中建构自己的符号意义体系。

关 键 词:《三字经》 典籍翻译 认知语言学 范畴 符号意义 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象