典籍翻译

作品数:655被引量:1490H指数:20
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王宏印姜欣潘文国李正栓赵长江更多>>
相关机构:南开大学大连理工大学华东师范大学河北师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金河南省教育厅人文社会科学研究项目江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《道德经》典籍翻译中的显化策略
《闽西职业技术学院学报》2025年第1期104-109,共6页刘明玉 王瑞杰 
《道德经》多个英译本中,译者大都采用显化翻译策略,在语法显化、语义显化、语用显化层面对原文深刻含义进行了显化处理。这些显化产生的原因主要包括语言差异、文化差异和译者因素。中国文化走出去离不开翻译和传播。《道德经》此类语...
关键词:《道德经》 典籍翻译 显化 中国文化 
基于语料库的中华太极典籍翻译共性与海外传播研究
《河南理工大学学报(社会科学版)》2025年第1期119-127,共9页秦琴 
河南省高校基本科研业务费专项项目(SKJYB2023-17)。
中华太极典籍是中华典籍文献的一部分,基于所建立的中华太极典籍语料库,本文对译者方法进行划分,得出翻译方法选择的共性问题。研究发现译者多选择释义,但除释义外译者还多选择增添内容。中华太极典籍翻译译者可分为海外华人、外国译者...
关键词:中华太极 语料库 典籍翻译 翻译共性 海外接受 
阿列克谢耶夫《聊斋志异》译本的译者行为批评分析
《外语学刊》2025年第1期92-98,共7页雷丽斯 
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“基于《聊斋志异》俄译的中国民俗文化经典译介与传播机制研究”(23YYC301)的阶段性成果。
《聊斋志异》是我国古代短篇小说的艺术丰碑,由苏联汉学家阿列克谢耶夫完成的俄语选译本在俄罗斯完成经典化。本文以阿列克谢耶夫译本为例,运用文本细读法,从翻译内外二分化视野,对译者行为进行批评分析。研究发现,在翻译外层面上,译者...
关键词:译者行为批评 《聊斋志异》 阿列克谢耶夫 译者行为 典籍翻译 
衔接理论视角下《少郎和岱夫》英译研究被引量:1
《语言与文化研究》2025年第1期186-189,共4页张煜 
在全球化的背景下,文化传播是各国合作和解决全球性问题的重要途径,通过文化传播,人们可以了解不同文化的历史、价值观和习俗,从而增进相互理解和尊重,减少文化冲突。本研究以《少郎和岱夫》衔接手段为研究对象,对《少郎和岱夫》中英两...
关键词:典籍翻译 《少郎和岱夫》 翻译方法 衔接手段 
多模态视域下中医漫画典籍翻译——以《黄帝内经:养生图典》为例
《现代语言学》2025年第2期644-650,共7页王嘉宁 
如今,“一带一路”正火热进行,国家高度重视中医在此过程中的海外传播,提出将中医融入高质量共建“一带一路”中去。《黄帝内经:养生图典》是一本漫画版中英双语中医书籍,文中不仅包含文字信息,还包括图像、特殊字符等元素。本文以张德...
关键词:多模态 中医典籍 漫画翻译 
民族典籍翻译中的文学地理空间及其文化再现——以西南民族文学典籍为例
《民族翻译》2025年第1期22-29,共8页张羽 
2018年广西壮族自治区哲学社会科学规划研究课题“桂西民族典籍对外译介与跨文化传播研究”(18BWW001)的阶段性研究成果。
“空间”问题是当代文学和文化研究的前沿。民族文学典籍中包含大量的地理空间表述,但有关其中地理空间翻译再现的研究严重不足。本文基于翻译地理学视角,提出文学地理空间概念,并选取三个西南民族文学典籍为个案,分析现有译本对虚拟地...
关键词:民族典籍翻译 文学地理空间 民俗文化 翻译再现 文内语境化 象似性再现 
戴震训诂思想视角下的典籍翻译三层次论
《中国翻译》2025年第1期14-22,189,共10页周忠浩 
江苏高校哲学社会科学研究一般项目“训诂学视角下《文选》外译研究”(项目编号:2022SJYB0850);国家社科基金项目“中国科技典籍术语的语境化英译研究”(项目编号:21BYY072)。
戴震“由字通词、由词通道”思想是乾嘉时期的解经纲领,亦是中国传统训诂学的总结,其中蕴含的有关典籍解释之态度、路径、方法等方面的思想对于典籍翻译研究的指导价值不容忽视。它展示出古代汉语典籍解释活动的“字”“词”“道”三个...
关键词:训诂 戴震 由字通词、由词通道 典籍翻译 
图里翻译规范理论视角下理雅各《尚书》英译研究——以《虞书》为例
《海外英语》2025年第4期1-4,共4页冯思学 
《尚书》是我国文化典籍中的儒家代表作品,《虞书》是《尚书》的一个重要组成部分。文章立足于图里的翻译规范论,从预备规范、初始规范和操作规范三方面对理雅各的《虞书》英译本进行研究,认为理雅各的翻译策略倾向于“充分性”。虽然...
关键词:图里翻译规范理论 《虞书》的英译 理雅各 典籍翻译 
从汪译《道德经》论“传神达意”对典籍翻译的启示
《大连大学学报》2025年第1期43-50,共8页魏建国 朱源 
国家社会科学基金项目“中国古代文论关键词英译与阐释研究”(20BYY029)。
基于对汪榕培《道德经》的译法研究,采用数据和个案分析的方法,本文概括出两类八法,并由此指出:对原典表达形式的审美,中国译者已形成了一定的译出建构模式,其目标主要是“传”原典之“神”。而典籍翻译的根本是要找到译本实现逻辑性认...
关键词:典籍翻译 中国典籍传统译法 典籍译出流程图 
典籍外译的认知解构——以《三字经》为例
《海外英语》2025年第3期21-25,共5页苗青 
2022年上海高校青年教师培养资助计划重点推荐项目:“三全育人,花开有声”——大学英语课程思政构建与实施路径研究。
在当今信息化飞速发展的时代,文化传播面临着新的机遇和挑战。如何运用辩证发展的眼光看待中国典籍的翻译,仍然是需要深化研究的重要课题。文章主要从认知范畴理论出发,对《三字经》进行认知解构,并以翟理斯和赵彦春的译文为例,论证概...
关键词:《三字经》 典籍翻译 认知语言学 范畴 符号意义 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部