《道德经》典籍翻译中的显化策略  

A survey of explicitation strategy in the classics translation of Dao De Jing

在线阅读下载全文

作  者:刘明玉[1] 王瑞杰[1] LIU Ming-yu;WANG Rui-jie(School of General Education,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin,300270,China)

机构地区:[1]天津外国语大学通识教育学院,天津300270

出  处:《闽西职业技术学院学报》2025年第1期104-109,共6页Journal of Minxi Vocational and Technical College

摘  要:《道德经》多个英译本中,译者大都采用显化翻译策略,在语法显化、语义显化、语用显化层面对原文深刻含义进行了显化处理。这些显化产生的原因主要包括语言差异、文化差异和译者因素。中国文化走出去离不开翻译和传播。《道德经》此类语言简洁、含义深邃的中国典籍,可以适当使用显化翻译策略,这样有助于《道德经》典籍在海外的传播,促进中国文化的传播。In many English translations of Dao De Jing,most translators have adopted the strategy of explicitation to make the profound meanings of the original text explicit at the levels of grammar,semantics and pragmatics.The reasons for these explicitations lie in language differences,cultural differences,and translators’subjectivity.Chinese culture can’t go global without translation and dissemination.When translating such Chinese classical works as Dao De Jing,with concise language and profound meaning,explicitation can be properly employed in their translation,which is conducive to their spreading overseas and the dissemination of Chinese culture.

关 键 词:《道德经》 典籍翻译 显化 中国文化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象