检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘明玉[1] 王瑞杰[1] LIU Ming-yu;WANG Rui-jie(School of General Education,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin,300270,China)
机构地区:[1]天津外国语大学通识教育学院,天津300270
出 处:《闽西职业技术学院学报》2025年第1期104-109,共6页Journal of Minxi Vocational and Technical College
摘 要:《道德经》多个英译本中,译者大都采用显化翻译策略,在语法显化、语义显化、语用显化层面对原文深刻含义进行了显化处理。这些显化产生的原因主要包括语言差异、文化差异和译者因素。中国文化走出去离不开翻译和传播。《道德经》此类语言简洁、含义深邃的中国典籍,可以适当使用显化翻译策略,这样有助于《道德经》典籍在海外的传播,促进中国文化的传播。In many English translations of Dao De Jing,most translators have adopted the strategy of explicitation to make the profound meanings of the original text explicit at the levels of grammar,semantics and pragmatics.The reasons for these explicitations lie in language differences,cultural differences,and translators’subjectivity.Chinese culture can’t go global without translation and dissemination.When translating such Chinese classical works as Dao De Jing,with concise language and profound meaning,explicitation can be properly employed in their translation,which is conducive to their spreading overseas and the dissemination of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7