阿列克谢耶夫《聊斋志异》译本的译者行为批评分析  

Analysis of Translator Behavior Criticism in Alekseev's Translation of Liaozhai Zhiyi

作  者:雷丽斯 Lei Li-si(School of Interpreting and Translation Studies,Heilongjiang University,Harbin 150080,China)

机构地区:[1]黑龙江大学高级翻译学院,哈尔滨150080

出  处:《外语学刊》2025年第1期92-98,共7页Foreign Language Research

基  金:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“基于《聊斋志异》俄译的中国民俗文化经典译介与传播机制研究”(23YYC301)的阶段性成果。

摘  要:《聊斋志异》是我国古代短篇小说的艺术丰碑,由苏联汉学家阿列克谢耶夫完成的俄语选译本在俄罗斯完成经典化。本文以阿列克谢耶夫译本为例,运用文本细读法,从翻译内外二分化视野,对译者行为进行批评分析。研究发现,在翻译外层面上,译者身份、译者与作者之间的“知己关系”等因素促使译者行为偏向作者/原文一端;在翻译内层面上,译者运用多种翻译手段最大限度地实现了对作者/原文的求真,同时在求真的基础上,使译文对读者/社会务实,译者行为合理度较佳。Liaozhai Zhiyi is an artistic monument of ancient Chinese short stories,and the Russian translation completed by Soviet sinologist Alekseev has been canonized in Russia.This paper takes Alekseev's translation as an example,using the method of intensive reading,to critically analyze the translator's behavior in translation.This paper has identified that external factors in translation,including the translator's identity and the“confidant relationship”with the author,influence the translator's approach towards the original text;At the internal level of translation,the translator utilizes various translation methods to maximize the pursuit of truth for the author/original text,while at the same time,on the basis of seeking truth,making the translation pragmatic to readers/society,and the translator's behavior is more reasonable.

关 键 词:译者行为批评 《聊斋志异》 阿列克谢耶夫 译者行为 典籍翻译 

分 类 号:H355.9[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象